Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века)
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М. Н. <...> <...>Мы можем, например, указать на несомненный случаи возникновения из стихотворения
Мура в названном выше прозаическом переводе Очкина стихотворного подражания ему начинающего
русского поэта 20-х годов, для которого прозаический перевод Очкина послужил оригиналом. <...> В бумагах
Платона Григорьевича Ободовского (1803--1864), хранящихся в ИРЛИ, имеется рукописная
переплетенная тетрадь, озаглавленная "Опыты в стихах Платона Ободовского". <...> В этой тетради находятся
тексты его ранних стихотворений, написанных еще в школьные годы, во время обучения его во 2-й
Петербургской гимназии. <...> Как известно, первые литературные опыты Ободовского были напечатаны в
журналах (в частности, в "Благонамеренном") еще до того, как он кончил гимназию (1823), а после того
он был принят в члены Вольного общества словесности, наук и художеств и с большим рвением
предавался литературной деятельности191. <...> В упомянутой выше рукописной тетради Ободовского находится датированное 1822 г.
стихотворение под заглавием: "К сестре. <...> Ниже автором указан
также источник этого подражания: "The Mid-night" (сначала было написано с ошибкой: "the mith-night"). <...> И эта орфографическая ошибка, и отсутствие других переводов Ободовского с английского в обширном
перечне напечатанных им произведений наводят на мысль, что английского языка он не знал и что
источником его стихотворения "К сестре" был прозаический перевод Очкина из "Ирландских мелодий",
указанный выше. <...> В
"Благонамеренном" этот перевод читается так:
Полночь
1
В тихий час полночи, когда звезды ниспускают росу вечернюю, я прихожу в уединенную долину,
столь любимую нами тогда, когда свет жизни блистал еще в глазах твоих, и думаю, что если души могут
спускаться из селений воздушных и посещать места, бывшие свидетелями их удовольствий, то ты, верно,
придешь ко мне сказать, что и в небе не забыла любви своей. <...> 2
Потом начинаю я сладостную <...>
(П._Г._Ободовский_-_переводчик_Т._Мура).pdf
М. П. Алексеев
<П. Г. Ободовский -- переводчик Т. Мура>
Литературное наследство. Том 91.
Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века)
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М. Н.
<...>Мы можем, например, указать на несомненный случаи возникновения из стихотворения
Мура в названном выше прозаическом переводе Очкина стихотворного подражания ему начинающего
русского поэта 20-х годов, для которого прозаический перевод Очкина послужил оригиналом. В бумагах
Платона Григорьевича Ободовского (1803--1864), хранящихся в ИРЛИ, имеется рукописная
переплетенная тетрадь, озаглавленная "Опыты в стихах Платона Ободовского". В этой тетради находятся
тексты его ранних стихотворений, написанных еще в школьные годы, во время обучения его во 2-й
Петербургской гимназии. Как известно, первые литературные опыты Ободовского были напечатаны в
журналах (в частности, в "Благонамеренном") еще до того, как он кончил гимназию (1823), а после того
он был принят в члены Вольного общества словесности, наук и художеств и с большим рвением
предавался литературной деятельности191.
В упомянутой выше рукописной тетради Ободовского находится датированное 1822 г.
стихотворение под заглавием: "К сестре. Подражание элегии Томаса Мура"192. Ниже автором указан
также источник этого подражания: "The Mid-night" (сначала было написано с ошибкой: "the mith-night").
И эта орфографическая ошибка, и отсутствие других переводов Ободовского с английского в обширном
перечне напечатанных им произведений наводят на мысль, что английского языка он не знал и что
источником его стихотворения "К сестре" был прозаический перевод Очкина из "Ирландских мелодий",
указанный выше. К тому же выводу приводит и сопоставление обоих произведений. В
"Благонамеренном" этот перевод читается так:
Полночь
1
В тихий час полночи, когда звезды ниспускают росу вечернюю, я прихожу в уединенную долину,
столь любимую нами тогда, когда свет жизни блистал еще в глазах твоих, и думаю, что если души могут
спускаться из селений воздушных и посещать места, бывшие свидетелями их удовольствий, то ты, верно,
придешь ко мне сказать, что и в небе не забыла любви своей.
2
Потом начинаю я сладостную песню, которую мы вместе певали. И если эта долина повторяет
унылые мои звуки, я думаю, моя любезная, что ты отвечаешь мне тихо из горнего жилища душ и вместе
со мною повторяешь песню, столько тобою любимую193.
Это лирическое воспоминание Мура о покойной возлюбленной в переделке Ободовского
превратилось в элегию памяти умершей сестры. В соответствии с этим из русского стихотворения
исчезли кое-какие эротические намеки, количество его стихотворных строк увеличилось, пейзаж стал
более реальным (вместо "воздушных селений", в оригинале Мура -- "the regions of air", у Ободовского
стоит "с вершин седых"), но слова в подражании те же, что в прозаическом русском переводе: "в тихий
час полночи" -- в стихотворении "В час ночи тихой", хотя у Мура идет речь только о полночном часе
("At the mid hour of night"...); "звезды ниспускают росу вечернюю", у Ободовского -- "лишь со звезд
сольется светлая роса", тогда как Мур говорит просто о том часе ночи, когда звезды плачут ("when stars
are weeping") и т. д. Стихотворение Ободовского, как оно записано в его тетради, отделано не вполне -середина
его вычеркнута вовсе, поверх текста, написанного чернилами, сделаны карандашные поправки.
По-видимому, в печать оно не попало. Приводим его по рукописи в качестве образца одного из первых
подражаний "Ирландским мелодиям" в русской поэзии:
Стр.1