William Shakespeare "Life and Death of King Richard III"
--------------------------------------------------------------------Вильям Шекспир
ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ
РИЧАРДА III
перевод в стихах
Евгения Парамонова-Эфруса
*****
В предлагаемом переводе на основании анализа
текста этой пьесы на староанглийском языке,
который в употребляемых словах,
порядке их следования
и в сокращённых словосочетаниях
считается наиболее близким к тексту,
написанному Шекспиром,
сделана попытка скорректировать
хотя бы некоторую часть выявленных автором перевода
изменений, внесённых в этот текст
за прошедшие 400 лет с момента создания пьесы. <...> При этом, прежде всего скорректирована большая часть
смысловых и прямых по словам несоответствий
староанглийскому тексту пьесы общеизвестных переводов
этой пьесы на русский язык. <...> Искусство", Москва, 1957),
то предлагаемый перевод, в отличие от других переводов
на русский язык, осуществлён
в традиционной рифмованной стихотворной форме. <...> Претило мне слова перевирать
И прозой стих Шекспира излагать... <...> Парамонов-Эфрус
Конец 2007 года - начало 2008 года
ДЕЙСТВУЮЩИЕЛИЦА
К О Р О Л Ь Э Д В А Р Д I V
Сыновья Короля
Э Д В А Р Д, Принц Уэльский (далее в тексте на английском языке следует
пояснение, не соответствующее сюжету пьесы:
впоследствии Король Эдуард V)
Р И Ч А Р Д, Герцог Йорк
Братья Короля
Г Е О Р Г, Герцог Кларенс
Р И Ч А Р Д, Герцог Глостер, впоследствии Король Ричард III
Ю Н Ы Й С Ы Н К Л А Р Е Н С А
Г Е Н Р И Х, Граф Ричмонд, впоследствии Король Генрих VII
К А Р Д И Н А Л Б О Р Ч Е Р, Архиепископ Кентерберийский
Т О М А С Р О Т Р Е М, Архиепископ Йоркский
Д Ж О Н М О Р Т О Н, Епископ Илийский
Г Е <...>
Жизнь_и_смерть_короля_Ричарда_Iii_(Акт_I).pdf
William Shakespeare "Life and Death of King Richard III"
--------------------------------------------------------------------Вильям
Шекспир
ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ
РИЧАРДА III
перевод в стихах
Евгения Парамонова-Эфруса
* * * * *
В предлагаемом переводе на основании анализа
текста этой пьесы на староанглийском языке,
который в употребляемых словах,
порядке их следования
и в сокращённых словосочетаниях
считается наиболее близким к тексту,
написанному Шекспиром,
сделана попытка скорректировать
хотя бы некоторую часть выявленных автором перевода
изменений, внесённых в этот текст
за прошедшие 400 лет с момента создания пьесы.
При этом, прежде всего скорректирована большая часть
смысловых и прямых по словам несоответствий
староанглийскому тексту пьесы общеизвестных переводов
этой пьесы на русский язык.
И поскольку "рифма почти исчезает" только
"в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка"
(см.: У.Шекспир "Полное собрание сочинений...",
т. 1, стр. 65, Гос. изд. "Искусство",Москва, 1957),
то предлагаемый перевод, в отличие от других переводов
Стр.1