Оригинал здесь -- http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=739
ПЕТРОВ Александр Андреевич [ок. 1763 -- III 1793, Петербург]. Сын секретаря Вологодского
наместнического правления масона Андрея Петровича Петрова (1730--1784); в кон. 1770-х гг. учился в
Моск. ун-те (одновременно с В. С. Подшиваловым), будучи сначала учеником гимназии, а затем
студентом. П. занимался лат., греч. и нем. языками; за успехи награждался книгами (Моск. вед. 1777. 7
июля. No 54; 1778. 11 июля. No 55; 1779. 17 июля. No 57; 1780. 8 июля. No 55. Приб.). В 1779 П.
сблизился с кружком Н. И. Новикова, стал членом Дружеского учен. о-ва, принимал участие в работе
переводческой семинарии. Следом этих занятий является перевод с нем. психологического этюда "О
противоречиях в человеческой природе" для журнала "Утр. свет" (1780. Ч. 8. Янв.). По окончании
университета 9 сент. 1782 пожалован Сенатом в кол. переводчики и в чине подпоручика определен на
службу в Унив. типографию. Переведенная П. с нем. книга "Хризомандер, аллегорическая и
сатирическая повесть" (1783) была первенцем типографии И. В. Лопухина и во многом имела
программный характер для всего масонского кружка (редакторы перевода -- А. М. Кутузов и
И. П. Тургенев). В иносказательной форме здесь шла речь о нравственном совершенствовании человека,
намечался план утопических реформ. В 1786 книга подверглась запрету, и часть тиража была сожжена. В
1780-е гг. П. перевел еще несколько масонских сочинений философско-нравоучительного содержания, в
частности книгу И.-А. Штарка "О древних мистериях, или таинствах, бывших у всех народов" (1785).
По-видимому, П. принадлежит перевод "Пастырского послания к истинным <...> каменщикам" Гаугвица,
ошибочно приписывавшийся А. М. Кутузову (1785; подп. -- "А. П." -- РНБ, F.III.63). 3 июня 1786 П.
представил в цензуру "Учебную книгу для юношества, начинающего учиться немецкому языку" (1788;
текст на нем. и рус. языках), очевидно переведенную им самим.
В кон. 1770-х -- нач. 1780-х гг. завязалась близкая дружба П. с Н. М. Карамзиным. Некоторое
время (ок. 1786) они жили в Москве в одной комнате дома, принадлежавшего Дружескому учен. о-ву.
Совместно они составляли для типографии Новикова журнал "Дет. чтение" (1785--1789). П. поместил
здесь ряд переводов, в частности драмы А. Беркена "Честный откупщик" и повести С. Джонсона
"Обидаг". Перевод этой повести был затем включен П. в переведенную им же с нем. языка
педагогическую энциклопедию Р. Додcли "Учитель, или Всеобщая система воспитания" (1789. Ч. 1--3).
Вместе с Карамзиным П. участвовал в периодическом издании "Беседы с Богом" (1787--1789),
представлявшем переводы сочинений К.-Х. Штурма и И.-Ф. Тиде. В июне 1788 П. участвовал в
"Тихвинских праздниках" в подмосковном имении Новикова Авдотьино, где, по предположению
Е. И. Тарасова, выступал с поздравительными стихами.
О широте литературных интересов П. свидетельствует его перевод (с англ.) одной из книг инд.
эпоса "Махабхарата" -- "Багуат-Гета, или Беседы Кришны с Аржуном" (1788). Карамзин называл П.
"обожателем англичан". По воспоминаниям И. И. Дмитриева, П. "знаком был с древними и новыми
языками, при глубоком знании отечественного слова одарен был глубоким умом и необыкновенною
способностию к здравой критике ".
П. оказал на молодого Карамзина большое влияние. В его сохранившихся письмах Карамзину
(1785--1792) содержатся серьезные суждения по вопросам литературы, театра, эстетики, советы и
критические замечания на первые литературные опыты друга. Ответные письма Карамзина были
сожжены после смерти П. 19 авг. 1792 Карамзин подарил П. рукопись поэмы И.-К. Лафатера
"Человеческое сердце", полученную им от автора (см.: Никитин А. Л. Цветок папоротника. М., 1972.
С. 40). В письме к И. И. Дмитриеву от 14 июня 1792 Карамзин писал о П.: "Он дик и чувствителен -- при
незнакомых молчалив и холоден, а с другом сокровище". Впосл. Карамзин вспоминал о П.: "Он имел
вкус моего свежее и чище. Поправлял мои мараньи, показывал красоты авторов и научил чувствовать
силу и нежность выражений" (Бобров Е. Лит. и просв. в России XIX в. Казань, 1902. С. 143). Карамзин
называл П. Агатоном (по имени заглавного героя романа К.-М. Виланда). По свидетельству
С. Н. Глинки, П. был приятелем Я. Б. Княжнина и показывал ему все письма, полученные от "русского
путешественника". Сохранив до конца жизни связи с масонством, П., однако, сочувственно отнесся к
"Моск. журн." Карамзина и сотрудничал в нем. С наибольшей достоверностью ему можно приписать
перевод сочинения "Прогулка арабского философа Ал-Рашида" А. Коцебу (Моск. журн. 1792. Ч. 6. Апр.;
подп. -- "Пт."), а также перевод повести Антона Валля (Х.-Л. Гейне) "Барух, или Ученик мудрости" (Там
же. 1791. Ч. 2. Июнь). Менее убедительны существующие атрибуции П. стихотворений и переводов за
подписью "-въ" и "П.".
По рекомендации Карамзина, П. поступил личным секретарем к Г. Р. Державину. 21 дек. 1791 П.
был официально зачислен в ведомство Кабинета е. и. в., в канцелярию Державина по принятию
прошений. В связи с этим в 1791 -- нач. 1792 он переселился в Петербург. По свидетельству
К. С. Сербиновича, П. "сделался домашним человеком у Державиных; Катерина Яковлевна взяла на себя
Стр.1