Журнал включен в Российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
журнал переводчиков
№ 1(77)/2023
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р.Валент»
Главный редактор:
В.К. Ланчиков
Ответственные за номер:
В.К. Ланчиков
В.И. Фролов
Редакционная коллегия:
Д.М. Бузаджи
Линн Виссон
М.А. Загот
И.В. Зубанова
Е.А. Княжева
Е.К. Масловский
И.М. Матюшин
А.И. Никольская
М.А. Орёл
О.В. Петрова
В.А. Пищальникова
Д.В. Псурцев
В.В. Сдобников
В.И. Фролов
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редактор:
Н.Г. Богомолова
Корректор:
А.И. Никифорова
Подготовка макета:
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
125057, Москва,
Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex.ru
www.rvalent.ru
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г.
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом, в
том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные
сети и каналы
связи, без договора с правообладателем и издательством
запрещается и преследуется в соответствии
с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и
Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных
технологиях и о защите информации»
с учетом изменений, внесенных в него Законом
№364-ФЗ.
Номер подписан в печать 27.02.2023
Тираж 1000 экз. Заказ № 17897
Отпечатано в ООО «Паблит»
© ООО «Р.Валент», 2004–2023
127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1
Тел.: (495) 859-48-62
В номере:
Об авторах
Вопросы профессионалу
Отвечает Максим Евгеньевич Павлов
Портреты
Интервью с митрополитом Каллистом (Уэром)
«Дар проникаться духом оригинала»
Наследие
Н.М. Бахтин. Разговор о переводах
Анализ практики
А.Ю. Станевич, А.А. Авдеева. Гендерный разрыв
в мире российского перевода: существует ли
«стеклянный потолок»?
А.В. Ковальчук. Алгоритм передачи имен и фамилий
в информационных текстах
Хроника
И.М. Матюшин. «Перевод как профессия, наука, творчество»
Заметки о прошедшей конференции
Продолжая тему
М.В. Полубоярова, К.И. Таунзенд. Защищались — веселились,
подсчитали — прослезились
Исторический музей
И.В. Зубанова. Под присягой и без измены
Переводчики Посольского приказа
«Р.Валент» предлагает
О.В. Дубкова. Новый мост между Россией и Китаем:
теория и практика устного перевода
79
75
67
45
25
37
9
21
2
3
Стр.2
Об авторах
Авдеева Алёна Алексеевна — старший преподаватель кафедры перевода французского языка
МГЛУ, устный и письменный переводчик. Окончила переводческий факультет МГЛУ.
Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист
Сианьского университета иностранных языков (КНР), директор Института русского языка
и культуры СУИЯ, практикующий переводчик. Автор учебников и учебных пособий по китайскому
языку и русскому как иностранному.
Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель
устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Заслуженный профессор кафедры
переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Автор учебных пособий по синхронному
и последовательному переводу.
Ковальчук Александр Викторович — письменный переводчик, преподаватель кафедры пер еводо
ве де ния и практики перевода английского языка, переводчик научно-популярной литературы.
Штатный сотрудник медицинской переводческой компании. Автор научных и научно-популярных
публикаций, учебных пособий по переводу. Окончил пере вод ческий факультет МГЛУ.
Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчик-практик.
Окончил факультет западных языков Военного университета. Работал ученым
секретарем Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики
и деканом переводческого факультета МГЛУ. В настоящее время — доцент кафедры перевода
французского языка МГЛУ.
Полубоярова Марина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, заведующая
кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета
МГЛУ. Автор учебников и учебных пособий по военному переводу.
Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой
теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Окончил переводческий
факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель
Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления
СПР.
Станевич Анастасия Юрьевна — кандидат социологических наук, заведующая кафедрой социологии
МГЛУ, социолог-исследователь.
Таунзенд Ксения Игоревна — доктор филологических наук, профессор кафедры пере водоведения
и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Автор книг и
статей по истории перевода в России.
Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических
наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого
факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.
Шаталов Дмитрий Геннадиевич — кандидат филологических наук. Перевод изучал в Воронеже
и Оксфорде. Лауреат фонда The Hill Foundation Оксфордского университета. Публиковался в
журналах «Побережье» (Филадельфия), «Связь времен» (Калифорния), «Слово/Word» (Нью-Йорк),
«Новый берег» (Копенгаген), российском электронном журнале-библиотеке «Эхо Бога».
2
Стр.3