Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663389)
Контекстум
Мосты

Мосты №1 2023 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912846
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2023 .— №1 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912846 (дата обращения: 18.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№1_2023.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№1_2023.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 1(77)/2023 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные за номер: В.К. Ланчиков В.И. Фролов Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 27.02.2023 Тираж 1000 экз. Заказ № 17897 Отпечатано в ООО «Паблит» © ООО «Р.Валент», 2004–2023 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 Тел.: (495) 859-48-62 В номере: Об авторах Вопросы профессионалу Отвечает Максим Евгеньевич Павлов Портреты Интервью с митрополитом Каллистом (Уэром) «Дар проникаться духом оригинала» Наследие Н.М. Бахтин. Разговор о переводах Анализ практики А.Ю. Станевич, А.А. Авдеева. Гендерный разрыв в мире российского перевода: существует ли «стеклянный потолок»? А.В. Ковальчук. Алгоритм передачи имен и фамилий в информационных текстах Хроника И.М. Матюшин. «Перевод как профессия, наука, творчество» Заметки о прошедшей конференции Продолжая тему М.В. Полубоярова, К.И. Таунзенд. Защищались — веселились, подсчитали — прослезились Исторический музей И.В. Зубанова. Под присягой и без измены Переводчики Посольского приказа «Р.Валент» предлагает О.В. Дубкова. Новый мост между Россией и Китаем: теория и практика устного перевода 79 75 67 45 25 37 9 21 2 3
Стр.2
Об авторах Авдеева Алёна Алексеевна — старший преподаватель кафедры перевода французского языка МГЛУ, устный и письменный переводчик. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист Сианьского университета иностранных языков (КНР), директор Института русского языка и культуры СУИЯ, практикующий переводчик. Автор учебников и учебных пособий по китайскому языку и русскому как иностранному. Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Заслуженный профессор кафедры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Автор учебных пособий по синхронному и последовательному переводу. Ковальчук Александр Викторович — письменный переводчик, преподаватель кафедры пер еводо ве де ния и практики перевода английского языка, переводчик научно-популярной литературы. Штатный сотрудник медицинской переводческой компании. Автор научных и научно-популярных публикаций, учебных пособий по переводу. Окончил пере вод ческий факультет МГЛУ. Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчик-практик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Работал ученым секретарем Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и деканом переводческого факультета МГЛУ. В настоящее время — доцент кафедры перевода французского языка МГЛУ. Полубоярова Марина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Автор учебников и учебных пособий по военному переводу. Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР. Станевич Анастасия Юрьевна — кандидат социологических наук, заведующая кафедрой социологии МГЛУ, социолог-исследователь. Таунзенд Ксения Игоревна — доктор филологических наук, профессор кафедры пере водоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Автор книг и статей по истории перевода в России. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Шаталов Дмитрий Геннадиевич — кандидат филологических наук. Перевод изучал в Воронеже и Оксфорде. Лауреат фонда The Hill Foundation Оксфордского университета. Публиковался в журналах «Побережье» (Филадельфия), «Связь времен» (Калифорния), «Слово/Word» (Нью-Йорк), «Новый берег» (Копенгаген), российском электронном журнале-библиотеке «Эхо Бога». 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически