журнал включен в российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
В номере:
журнал переводчиков
№ 2(66)/2020
выходит 4 раза в год
Издатель:
ооо «р Валент»
Главный редактор:
В К ланчиков
Редакционная коллегия:
д М бузаджи
линн Виссон
М а Загот
и В Зубанова
е К Масловский
и М Матюшин
о В Петрова
д В Псурцев
т а розанова
а и никольская
М а орёл
В В сдобников
В и Фролов
Зав. редакцией:
В р Колесниченко
Редакторы:
н Г богомолова
В П Кочин
Корректор:
а и никифорова
Подготовка макета:
т и родионова
Адрес редакции:
125009, Москва,
брюсов пер , д 8–10, стр 1, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex ru
www rvalent ru
свидетельство о регистрации средства массовой
информации Пи № Фс77-40387 от 02 07 2010 г
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом,
в том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные
сети и
каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется в
соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса
рФ и Законом №149-ФЗ «об информации, информационных
технологиях и о защите информации»
с учетом изменений, внесенных в него
Законом №364-ФЗ
номер подписан в печать 10 06 2020
Цена свободная
тираж 1000 экз Заказ № _____
428019, г отпечатано в ао «иПК «Чувашия»
Чебоксары, пр и яковлева, 13
© ооо «р Валент», 2004–2020
К столетию со дня рождения
Зои ВасильеВны Зарубиной
На злобу дня
В.В. Сдобников и вновь
о профессиональном стандарте переводчика
Наследие
С.А. Бурляй Формальные средства выражения связности текста
в русском и французском языках
Предисловие И.М. Матюшина
Портреты
М.А. Царева Перевод как подвиг
жизнь и творчество переводчицы т Г Гнедич
Анализ практики
И.В. Вахницкий о переводе термина sanitizer
Подготовка переводчика
Д.М. Бузаджи. Куда, куда вы удалились?
Мысли о дистанционном преподавании
Полукруглый стол
специальность одна – ВКр разные
Чем отличаются выпускные работы переводчиков в разных вузах россии
Принимают участие: Л.А. Борисова, Е.Д. Малёнова, Е.Ю. Мощанская,
А.М. Поликарпов, В.А. Разумовская
Теоретические основы
В.И. Фролов. два полюса переводческого идиостиля
Исторический музей
И.В. Зубанова. Перевод − царское дело
«собрание, старающееся о переводе иностранных книг»
в эпоху екатерины II
Многоликое единство
«иуда искариот» леонида андреева в английских переводах
Cum grano salis
П. Еропкинский Гаврила-фрилансер
из записной книжки н ляписа-трубецкого
«Р.Валент» предлагает
В.К. Ланчиков. Как возникала профессия
о книге К и таунзенд «о переводе и переводчиках в россии XVIII века» 76
В.А. Пищальникова Картина мира китайцев:
теория и практика научного исследования
М.Е. Коровкина. языковая картина мира и трудности перевода
Кроссворд
Знаете ли вы этимологию русских имен?
Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (65) 2020
77
78
80
80
71
75
62
42
54
31
17
27
3
4
11
Стр.2
Об авторах
Бузаджи Дмитрий Михайлович – письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук,
сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГлу и Миддлберийского
института международных исследований в Монтерее (сШа) окончил переводческий факультет МГлу
соавтор ряда учебных пособий
Бурляй Светлана Анастасьевна – доцент, кандидат филологических наук, завкафедрой перевода французского
языка переводческого факультета МГлу синхронист, автор научных трудов по устному переводу,
в т ч пособия «Французский язык устный перевод Переводческая запись»
Вахницкий Игорь Владимирович – старший переводчик филиала ао «атомстройэкспорт» на строительст
ве аЭс «руппур» в народной республике бангладеш В прошлом начальник отдела переводов на
Челябинском кузнечно-прессовом заводе Магистр филологии
Зубанова Ирина Владимировна – устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель
устного перевода окончила МГПиия им М тореза Заслуженный профессор кафедры переводческого
и педагогического мастерства ино МГлу соавтор словаря «американа», а также учебного пособия
«An American Patchwork такая разная америка» автор учебного пособия «скоропись в последовательном
переводе»
Ковальчук Александр Викторович – письменный переводчик Преподаватель кафедры переводоведения
и практики перевода английского языка МГлу окончил переводческий факультет МГлу
Коровкина Марина Евгеньевна – устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель
устного перевода окончила МГлу, Высшие курсы переводчиков МГлу, кандидат филологических наук
автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод)
Ланчиков Виктор Константинович – переводчик художественной литературы, кандидат филологических
наук, доцент кафедры перевода английского языка МГлу окончил переводческий факультет МГПиия
им М тореза автор ряда теоретических работ с 2010 г главный редактор журнала переводчиков «Мосты»
Матросова Яна Евгеньевна – переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода
английского языка МГлу окончила переводческий факультет МГлу Член сПр
Матюшин Игорь Михайлович – кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчикпрактик
окончил факультет западных языков Военного университета работал ученым секретарем учебнометодического
объединения вузов россии по образованию в области лингвистики и деканом переводческого
факультета МГлу В настоящее время – доцент кафедры перевода французского языка МГлу
Пищальникова Вера Анатольевна – психолингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры
общего и сравнительного языкознания МГлу, автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных
пособий, учебников
Сдобников Вадим Витальевич – переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой
теории и практики английского языка и перевода нГлу им н а добролюбова окончил переводческий
факультет нГлу автор работ по теории, практике и дидактике перевода руководитель нижегородского
регионального отделения союза переводчиков россии, председатель Правления сПр
Фролов Валентин Игоревич –письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент
кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГлу
окончил переводческий факультет МГлу
Царева Марина Алексеевна – письменный переводчик и редактор, преподаватель письменного перевода
с русского языка на английский и стилистического редактирования переводных текстов доцент кафедры
теории и практики перевода института филологии и истории рГГу редактор литчасти Московского театра
новая опера им е В Колобова окончила английский факультет МГПиия имени М тореза и Высшие курсы
переводчиков при МГПиия
2
Стр.3