Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663893)
Контекстум
Мосты

Мосты №2 2020 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912835
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2020 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912835 (дата обращения: 25.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№2_2020.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2020.pdf
журнал включен в российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 В номере: журнал переводчиков № 2(66)/2020 выходит 4 раза в год Издатель: ооо «р Валент» Главный редактор: В К ланчиков Редакционная коллегия: д М бузаджи линн Виссон М а Загот и В Зубанова е К Масловский и М Матюшин о В Петрова д В Псурцев т а розанова а и никольская М а орёл В В сдобников В и Фролов Зав. редакцией: В р Колесниченко Редакторы: н Г богомолова В П Кочин Корректор: а и никифорова Подготовка макета: т и родионова Адрес редакции: 125009, Москва, брюсов пер , д 8–10, стр 1, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex ru www rvalent ru свидетельство о регистрации средства массовой информации Пи № Фс77-40387 от 02 07 2010 г Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса рФ и Законом №149-ФЗ «об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ номер подписан в печать 10 06 2020 Цена свободная тираж 1000 экз Заказ № _____ 428019, г отпечатано в ао «иПК «Чувашия» Чебоксары, пр и яковлева, 13 © ооо «р Валент», 2004–2020 К столетию со дня рождения Зои ВасильеВны Зарубиной На злобу дня В.В. Сдобников и вновь о профессиональном стандарте переводчика Наследие С.А. Бурляй Формальные средства выражения связности текста в русском и французском языках Предисловие И.М. Матюшина Портреты М.А. Царева Перевод как подвиг жизнь и творчество переводчицы т Г Гнедич Анализ практики И.В. Вахницкий о переводе термина sanitizer Подготовка переводчика Д.М. Бузаджи. Куда, куда вы удалились? Мысли о дистанционном преподавании Полукруглый стол специальность одна – ВКр разные Чем отличаются выпускные работы переводчиков в разных вузах россии Принимают участие: Л.А. Борисова, Е.Д. Малёнова, Е.Ю. Мощанская, А.М. Поликарпов, В.А. Разумовская Теоретические основы В.И. Фролов. два полюса переводческого идиостиля Исторический музей И.В. Зубанова. Перевод − царское дело «собрание, старающееся о переводе иностранных книг» в эпоху екатерины II Многоликое единство «иуда искариот» леонида андреева в английских переводах Cum grano salis П. Еропкинский Гаврила-фрилансер из записной книжки н ляписа-трубецкого «Р.Валент» предлагает В.К. Ланчиков. Как возникала профессия о книге К и таунзенд «о переводе и переводчиках в россии XVIII века» 76 В.А. Пищальникова Картина мира китайцев: теория и практика научного исследования М.Е. Коровкина. языковая картина мира и трудности перевода Кроссворд Знаете ли вы этимологию русских имен? Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (65) 2020 77 78 80 80 71 75 62 42 54 31 17 27 3 4 11
Стр.2
Об авторах Бузаджи Дмитрий Михайлович – письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГлу и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (сШа) окончил переводческий факультет МГлу соавтор ряда учебных пособий Бурляй Светлана Анастасьевна – доцент, кандидат филологических наук, завкафедрой перевода французского языка переводческого факультета МГлу синхронист, автор научных трудов по устному переводу, в т ч пособия «Французский язык устный перевод Переводческая запись» Вахницкий Игорь Владимирович – старший переводчик филиала ао «атомстройэкспорт» на строительст ве аЭс «руппур» в народной республике бангладеш В прошлом начальник отдела переводов на Челябинском кузнечно-прессовом заводе Магистр филологии Зубанова Ирина Владимировна – устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода окончила МГПиия им М тореза Заслуженный профессор кафедры переводческого и педагогического мастерства ино МГлу соавтор словаря «американа», а также учебного пособия «An American Patchwork такая разная америка» автор учебного пособия «скоропись в последовательном переводе» Ковальчук Александр Викторович – письменный переводчик Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГлу окончил переводческий факультет МГлу Коровкина Марина Евгеньевна – устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода окончила МГлу, Высшие курсы переводчиков МГлу, кандидат филологических наук автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод) Ланчиков Виктор Константинович – переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка МГлу окончил переводческий факультет МГПиия им М тореза автор ряда теоретических работ с 2010 г главный редактор журнала переводчиков «Мосты» Матросова Яна Евгеньевна – переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГлу окончила переводческий факультет МГлу Член сПр Матюшин Игорь Михайлович – кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчикпрактик окончил факультет западных языков Военного университета работал ученым секретарем учебнометодического объединения вузов россии по образованию в области лингвистики и деканом переводческого факультета МГлу В настоящее время – доцент кафедры перевода французского языка МГлу Пищальникова Вера Анатольевна – психолингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания МГлу, автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных пособий, учебников Сдобников Вадим Витальевич – переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода нГлу им н а добролюбова окончил переводческий факультет нГлу автор работ по теории, практике и дидактике перевода руководитель нижегородского регионального отделения союза переводчиков россии, председатель Правления сПр Фролов Валентин Игоревич –письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГлу окончил переводческий факультет МГлу Царева Марина Алексеевна – письменный переводчик и редактор, преподаватель письменного перевода с русского языка на английский и стилистического редактирования переводных текстов доцент кафедры теории и практики перевода института филологии и истории рГГу редактор литчасти Московского театра новая опера им е В Колобова окончила английский факультет МГПиия имени М тореза и Высшие курсы переводчиков при МГПиия 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически