Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663391)
Контекстум
Мосты

Мосты №1 2020 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912834
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2020 .— №1 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912834 (дата обращения: 20.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№1_2020.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№1_2020.pdf
Журнал.включен.в.Российский.индекс.научного.цитирования ISSN.2219-6056 В номере: Об авторах журнал переводчиков № 1(65)/2020 выходит.4.раза.в.год Издатель: ООО.«Р.Валент» Главный редактор: В.К..Ланчиков .............................................2 На злобу дня Е.А. Княжева..О.переводе.и.переводчике.во.время.перемен............4 Вопросы профессионалу Отвечает.Татьяна.Юрьевна.Боровкова........................................17 Анализ практики Редакционная коллегия: Д.М..Бузаджи Линн.Виссон М.А..Загот И.В..Зубанова Е.К..Масловский И.М..Матюшин А.И..Никольская М.А..Орёл О.В..Петрова Д.В..Псурцев В.В..Сдобников Т.А..Розанова В.И..Фролов Зав. редакцией: В.Р..Колесниченко Редакторы: Н.Г..Богомолова В.П..Кочин Корректор: А.И..Никифорова Подготовка макета: Т.И..Родионова Адрес редакции: 125009,.Москва,. Брюсов.пер.,.д..8–10,.стр..1,.подъезд.3 e-mail:.rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство. о. регистрации. средства. массовой. информации.ПИ.№.ФС77-40387.от.02.07.2010.г. Воспроизведение,. распространение. и. доведение. до. всеобщего. сведения. данного. произведения. (полностью. или. частично). любым. способом,. в. том. числе. путем. перевода. в. электронные. файлы. и. открытия. доступа. к. таким. файлам. через. информационно-телекоммуникационные. сети. и. каналы.связи,.без.договора.с.правообладателем.и. издательством.запрещается.и.преследуется.в.соответствии.с.4-й.частью.Гражданского.кодекса.РФ. Номер.подписан.в.печать.03.03.2020 Цена.свободная Тираж.1000.экз..Заказ.№._____. Отпечатано.в.АО.«ИПК.«Чувашия» 428019,.г..Чебоксары,.пр..И..Яковлева,.13 ©.ООО.«Р.Валент»,.2004–2020 С.В. Бранд..Жалобы.турка. Приоткрытый.вопрос.о.норме.перевода...........................................22 В.К. Ланчиков..Курсив.без.права.передачи. О.курсивном.выделении.в.переводах.художественной.. литературы..............................................................................32 Переводя культуру Т. Бивитт, М.Ю. Бродский..Как.«смуглянка-молдаванка».. запела.по-английски...............................................................43 К.А. Солев..Стиль.и.перевод.. «Слова-фавориты»:.статус.и.передача... На.материале.произведений.Л.Н..Толстого........................................52 Подготовка переводчика О.В. Петрова..Как.мы.живем.без.УМО........................................60 Заказчик – переводчик А.С. Заведецкая..Хлеба,.зрелищ.и.переводов...............................63 Дайджест Е.А. Белошицкая,.Ханыль Ли..От.«журавлей».до.«коней».. Советские.песни.в.Южной.Корее....................................................67 Cum grano salis П. Еропкинский. Абевега.для.пост-миллениалов.. Инструкция.дли.начинающих.переводчиков.в.условиях.. постоянно.изменяющегося.мира....................................................69 Рецензия В.К. Ланчиков..Знакомимся.с.классикой. Дж..Стайнер..После.Вавилонского.смешения.....................................71 «Р.Валент» предлагает О.П. Попов..Практический.курс.перевода..Китайский.язык... Учебник..Узнай.Китай..............................................................73 И.И. Убин..Словарь.полезный.всем............................................75 Ф.Ю. Сангинова, Е.А. Чупрыгина..Испанский.язык.бизнеса............78 Е.В. Юшина. «Они.написали.пособие…»....................................79 Кроссворд Узнаете.ли.вы.оригинал.на.русском?..........................................80 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 4 (64) 2019............................................80
Стр.2
Об авторах Белошицкая Елена.Алексеевна.–.письменный.переводчик,.преподаватель.кафедры.переводоведения.и. практики.перевода.английского.языка.МГЛУ..Окончила.переводческий.факультет.МГЛУ. Бивитт Томас.–.автор.и.исполнитель.песен,.переводчик,.редактор,.сотрудник.отдела.переводов.Уральского. отделения.Российской.академии.наук,.автор.статей.по.переводческой.тематике. Боровкова Татьяна Юрьевна.–.кандидат.филологических.наук,.преподаватель.английского.языка.и.перевода.в.Воронежском.государственном.университете,.устный.и.письменный.переводчик..Окончила.факультет.романо-германской.филологии.Воронежского.государственного.университета. Бранд Степан Владимирович.–.письменный.переводчик..Преподаватель.и.аспирант.кафедры.переводоведения.и.практики.перевода.английского.языка.МГЛУ..Окончил.переводческий.факультет.МГЛУ. Бродский Михаил Юрьевич. –. устный. и. письменный. переводчик,. преподаватель. перевода.. Кандидат. филологических.наук,.доцент..Окончил.факультет.иностранных.языков.Свердловского.государственного. педагогического.института.(ныне.Уральский.государственный.педагогический.университет)..Автор.более. 100.публикаций.по.лингвистике.и.переводу. Заведецкая Арина Сергеевна. –. студентка. выпускного. курса. переводческого. факультета. МГЛУ,. переводчица. Княжева Елена Александровна.–.кандидат.филологических.наук,.доцент..Окончила.факультет.романогерманской.филологии.Воронежского.государственного.университета..Доцент.кафедры.теории.перевода. и.межкультурной.коммуникации.факультета.РГФ.ВГУ,.переводчик,.автор.теоретических.работ.по.переводоведению.и.дидактике.перевода. Ланчиков Виктор Константинович.–.переводчик.художественной.литературы,.кандидат.филологических. наук,.доцент.кафедры.переводоведения.и.практики.перевода.английского.языка.МГЛУ..Окончил.переводческий.факультет.МГПИИЯ.им..М..Тореза..Автор.ряда.теоретических.работ.. Петрова Ольга Владимировна.–.переводчик,.профессор.кафедры.теории.и.практики.английского.языка. и. перевода. НГЛУ. им.. Н.А.. Добролюбова,. кандидат.филологических. наук.. Окончила.факультет. романогерманской.филологии.Воронежского.государственного.университета..Автор.работ.по.теории,.практике. и.дидактике.перевода. Попов Олег Петрович.–.доцент.МГЛУ..Окончил.факультет.восточных.языков.Военного.института.иностранных. языков. по. специальности. переводчик-референт. по. китайскому. и. английскому. языкам.. Возглавлял. кафедру. дальневосточных. языков. Военного. Университета.. Преподает. китайский. язык. в. высших. учебных. заведениях. г..Москвы.. Автор. ряда. учебных. и. учебно-методических. изданий. по. китайскому. языку.. Специализация.–.теория.и.практика.перевода.китайского.языка,.китайская.литература. Сангинова Фатима Юсуфовна. –. кандидат. филологических. наук,. доцент. кафедры. испанского. языка. МГИМО(У).МИД.России..Выпускница.факультета.Международных.Экономических.Отношений.МГИМО.МИД. РФ..Имеет.опыт.переводческой.работы.на.деловых.встречах.и.переговорах. Солев Коста Александрович. –. кандидат. филологических. наук,. научный. сотрудник. ГМТ,. окончил. филологический. факультет. МПГУ,. постоянный. участник. Международного. семинара. переводчиков. произведений.Л..Толстого.и.других.русских.писателей.(Ясная.Поляна).. Убин Иван Иванович –. доктор.филологических. наук,. профессор.Московского. государ.ственного. лингвистического.университета..Окончил.переводческий.факультет.МГПИИЯ.им..М..Тореза..Автор.нескольких. работ.по.традиционной.и.компьютерной.лексикографии,.в.том.числе.англо-рус.ского.и.русско-английс.кого. словарей.усилительных.словосочетаний.и,.в.соавторстве.с.К.И..Ковалевой,.англо-русского.и.русско-английского.словарей.синонимов.и.антонимов. Ханыль Ли. –. студентка. магистратуры. МГЛУ.. Окончила. факультет. международного. регионо.ведения. Университета.иностранных.языков.Хангук. Чупрыгина Елена Анатольевна. –. старший. преподаватель. кафедры. испанского. языка. МГИМО(У). МИД. России..Выпускница.факультета.Международных.Экономических.Отношений.МГИМО.МИД.СССР..Имеет.опыт. переводческой.работы.на.деловых.встречах.и.переговорах. Юшина Елена Владимировна –. переводчик-синхронист.. Преподавала. в. ФПМ. МГЛУ,. Дипломатической. академии.МИД.РФ,.Всероссийской.академии.внешней.торговли.и.др..Автор.серии.учебных.пособий.и.статей.по.профессиональной.коммуникации..Окончила.МГПИИЯ.им..М..Тореза,.факультет.повышения.квалификации.и.переподготовки.переводчиков.МГЛУ,.магистратуру.МИПК.МГЛУ. 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически