Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 662781)
Контекстум
Мосты

Мосты №3 2024 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912828
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2024 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912828 (дата обращения: 13.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№3_2024.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№3_2024.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 В номере: Об авторах журнал переводчиков № 3(83)/2024 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: Е.А. Княжева О.В. Петрова Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 21.09.2024 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 Наследие В.Б. Кашкин Факторная модель грамматического действия и перевод И.В. Зубанова. О синхронности синхронного перевода Анализ практики Ф.А. Махлаюк Почему с опытом переводчики переводят хуже, а получается только лучше Многоликое единство Дж. Кейтс (США) Thou Art Translated, или Что взять за Основу? Эссе о поэтическом переводе В.И. Фролов. «Кола Брюньон» в русских переводах Теоретические основы E.В. Александрова. Кто и зачем переводит речь в текст? Подготовка переводчика Е.А. Княжева. Если не избежать, то … Е.В. Александрова, М.В. Берендяев, С.А. Колосов, Е.Д. Малёнова, А.Н. Малявина, В.В. Сдобников. V Зимняя школа перевода СПР: Погружение в профессию Полукруглый стол О.Н. Исаева, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, М.И. Стрепетова На редакторской кухне Решебник В.К. Ланчиков Дуся в свете социолингвистики О коннотациях одной формы обращения Исторический музей В.К. Ланчиков В поисках оттенка П Верлен в переводах Ф К Сологуба Сконапель идентичность «Р.Валент» предлагает Е.М. Солнцев О монографии Л А Борисовой «Основы юридического перевода» Кроссворд Кто авторы произведений руской литературы, названия которых приведены здесь в английских переводах Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (82) 2024 78 80 71 74 76 67 54 19 30 36 41 46 3 12 14 2
Стр.2
Об авторах Александрова Елена Владиславовна — переводчик (устный и аудиовизуальный перевод), аудиодескриптор, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков Мурманского арктического университета; директор по продажам бюро переводов «Альба Мультимедиа»; руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления Союза переводчиков России. Берендяев Максим Викторович — доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова. Ершов Денис Дмитриевич — письменный и устный переводчик. Окончил переводческий факультет и аспирантуру МГЛУ. Преподаватель МФТИ. Кейтс Дж. (James Kates, США) — американский поэт, художественный переводчик. Переводит с русского (Т. Щербину, М. Айзенберга, Н. Байтова), французского (Ж.-П. Росне). За свои переводы удостоен ряда премий. Кроме того, опубликованы сборники собственных стихов, в том числе: «Терновый куст» (The Briar Patch), «Ветхий завет» (The Old Testament). Является одним из директоров издательства «Зефир Пресс». Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода. Колосов Сергей Александрович — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка, перевода и французской филологии Тверского государственного университета, член Союза переводчиков России, руководитель Тверского регионального отделения Союза переводчиков России. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2009 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Малёнова Евгения Дмитриевна — специалист в области письменного и аудиовизуального перевода, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, руководитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России. Окончила факультет иностранных языков Омского государственного педагогического университета. Малявина Анна Николаевна — письменный переводчик, кандидат педагогических наук, доцент, и. о. зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Член Союза переводчиков России. Окончила филологический факультет Самарского государственного педагогического университета. Махлаюк Федор Александрович — практикующий переводчик-синхронист с опытом работы в штате и на свободном рынке. Окончил Переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Высшую школу перевода в Санкт-Петербурге. Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, доцент, профессор кафед ры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Член Правления Союза переводчиков России. Солнцев Евгений Максимович — кандидат филологических наук, заведующий кафедрой французского языка переводческого факультета МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически