Журнал включен в Российский индекс научного цитирования
ISSN 2219-6056
В номере:
Об авторах
журнал переводчиков
№ 3(83)/2024
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р.Валент»
Главный редактор:
В.К. Ланчиков
Ответственные редакторы:
Е.А. Княжева
О.В. Петрова
Редакционная коллегия:
Д.М. Бузаджи
Линн Виссон
М.А. Загот
И.В. Зубанова
Е.А. Княжева
Е.К. Масловский
И.М. Матюшин
А.И. Никольская
М.А. Орёл
О.В. Петрова
В.А. Пищальникова
Д.В. Псурцев
В.В. Сдобников
В.И. Фролов
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редактор:
Н.Г. Богомолова
Корректор:
А.И. Никифорова
Подготовка макета:
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
125057, Москва,
Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3
e-mail: rvalent@yandex.ru
www.rvalent.ru
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г.
Воспроизведение, распространение и доведение
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом, в
том числе путем перевода в электронные файлы
и открытия доступа к таким файлам через
информационно-телекоммуникационные сети и
каналы связи, без договора с правообладателем
и издательством запрещается и преследуется в
соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса
РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации,
информационных технологиях и о защите информации»
с учетом изменений, внесенных в
него Законом №364-ФЗ.
Номер подписан в печать 21.09.2024
Тираж 1000 экз. Заказ №
Отпечатано в ООО «Паблит»
127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1
© ООО «Р.Валент», 2004–2024
Наследие
В.Б. Кашкин Факторная модель грамматического действия
и перевод
И.В. Зубанова. О синхронности синхронного перевода
Анализ практики
Ф.А. Махлаюк Почему с опытом переводчики
переводят хуже, а получается только лучше
Многоликое единство
Дж. Кейтс (США) Thou Art Translated,
или Что взять за Основу?
Эссе о поэтическом переводе
В.И. Фролов. «Кола Брюньон» в русских переводах
Теоретические основы
E.В. Александрова. Кто и зачем переводит речь в текст?
Подготовка переводчика
Е.А. Княжева. Если не избежать, то …
Е.В. Александрова, М.В. Берендяев, С.А. Колосов,
Е.Д. Малёнова, А.Н. Малявина, В.В. Сдобников.
V Зимняя школа перевода СПР:
Погружение в профессию
Полукруглый стол
О.Н. Исаева, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев,
М.И. Стрепетова На редакторской кухне
Решебник
В.К. Ланчиков Дуся в свете социолингвистики
О коннотациях одной формы обращения
Исторический музей
В.К. Ланчиков В поисках оттенка
П Верлен в переводах Ф К Сологуба
Сконапель идентичность
«Р.Валент» предлагает
Е.М. Солнцев О монографии Л А Борисовой «Основы
юридического перевода»
Кроссворд
Кто авторы произведений руской литературы,
названия которых приведены здесь
в английских переводах
Ответы на кроссворд, опубликованный
в журнале «Мосты» № 2 (82) 2024
78
80
71
74
76
67
54
19
30
36
41
46
3
12
14
2
Стр.2
Об авторах
Александрова Елена Владиславовна — переводчик (устный и аудиовизуальный перевод),
аудиодескриптор, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков
Мурманского арктического университета; директор по продажам бюро переводов «Альба
Мультимедиа»; руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России,
член Правления Союза переводчиков России.
Берендяев Максим Викторович — доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода
в бюро переводов «АКМ-Вест» в Высшей школе социально-гуманитарных наук и международной
коммуникации Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова.
Ершов Денис Дмитриевич — письменный и устный переводчик. Окончил переводческий факультет
и аспирантуру МГЛУ. Преподаватель МФТИ.
Кейтс Дж. (James Kates, США) — американский поэт, художественный переводчик. Переводит с русского
(Т. Щербину, М. Айзенберга, Н. Байтова), французского (Ж.-П. Росне). За свои переводы удостоен
ряда премий. Кроме того, опубликованы сборники собственных стихов, в том числе: «Терновый куст»
(The Briar Patch), «Ветхий завет» (The Old Testament). Является одним из директоров издательства
«Зефир Пресс».
Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет
романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры
теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор
теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода.
Колосов Сергей Александрович — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка,
перевода и французской филологии Тверского государственного университета, член Союза переводчиков
России, руководитель Тверского регионального отделения Союза переводчиков России.
Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических
наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил
переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2009 г. главный
редактор журнала переводчиков «Мосты».
Малёнова Евгения Дмитриевна — специалист в области письменного и аудиовизуального перевода,
кандидат филологических наук, доцент, декан факультета филологии, переводоведения и
медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, руководитель
Омского регионального отделения Союза переводчиков России. Окончила факультет иностранных
языков Омского государственного педагогического университета.
Малявина Анна Николаевна — письменный переводчик, кандидат педагогических наук, доцент,
и. о. зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Член
Союза переводчиков России. Окончила филологический факультет Самарского государственного
педагогического университета.
Махлаюк Федор Александрович — практикующий переводчик-синхронист с опытом работы в штате
и на свободном рынке. Окончил Переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Высшую
школу перевода в Санкт-Петербурге.
Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, доцент, профессор
кафед ры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил
переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Член
Правления Союза переводчиков России.
Солнцев Евгений Максимович — кандидат филологических наук, заведующий кафедрой французского
языка переводческого факультета МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий
факультет МГЛУ.
Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук,
доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого
факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.
2
Стр.3