ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Павлин у дверей в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, крестьяне и мастеровые. <...> Праздничное-то дело так бывает, друг сердечный, что и получишь, да домой не донесешь. <...> Нет, уж меня-то вы до барышни допустите, Павлин Савельич. <...> Второе дело: как барышня из экипажа, сейчас все к ручке;
а кто, по усердию, может и в ножки. <...> Пройдут барышня в гостиную, чаю накушаются, я им доклад сделаю; тогда вам всем
резолюция и выдет. <...> Как же вы хотите, чтоб праздничное дело, утром, да сейчас за суету? <...> Барышня в это время тишину любят и
чтоб никто их не беспокоил, особливо об деньгах. <...> ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Павлин, Чугунов; (у двери в переднюю) подрядчик, маляр, столяр, староста; потом Корнилий. <...> У Меропы Давыдовны ее женского ума на пятерых мужчин хватит. <...> У Меропы Давыдовны такой характер: с кем из знакомых размолвка - сейчас тяжбу заводить. <...> За ней, в двух шагах, проходит, опустя глаза в землю, Глафира, одета в грубое черное шерстяное платье. <...> Вот теперь тоже Евлампия Николаевна вдовеют, господин Лыняев тоже холостой. <...> Обо всех-то у матушки Меропы Давыдовны забота. <...> Евлампия Николаевна богаты очень - значит, им можно и небогатого
жениха, только б молодого, вот как наш Аполлон Викторыч; Михаил Борисыч Лыняев тоже богаты и уж в летах, - для них
теперь на примете есть барышня, княжеского рода; немолодая, это точно-с, и в головке у них словно как дрожание, а уж так
образованы, так образованы, что сказать нельзя-с. <...> )
Входят: Мурзавецкий, одет в черном сюртуке, застегнутом на все пуговицы, панталоны в сапоги, на голове фуражка с красным
околышем и с кокардой, Влас, с ружьем, патронташем, ягдташем и арапником. <...> С рук на руки, Павлин Савельич, и барина, всю сбрую, и амуницию. <...> )
Из гостиной входит Глафира и идет к коридору. <...> Нет, в самом деле, ма тант иррите? [ma tante est elle irritie? - тетушка раздражены?] <...> Пароль донёр, - честное слово благородного человека. [parole d'honneur - честное слово (франц.) <...> Дело у меня важное, Вукол, дело большое; третью ночь я об нем думаю, да не знаю, как
расположиться-то <...>
Волки_и_овцы.pdf
А. Н. Островский. Волки и овцы
Комедия в пяти действиях
Москва, Изд-во "ЭКСМО", 2004
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, декабрь 2004
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЛИЦА:
М е р о п и я Д а в ы д о в н а М у р з а в е ц к а я, девица лет 65-ти, помещица большого, но расстроенного имения; особа,
имеющая большую силу в губернии.
А п о л л о н В и к т о р о в и ч М у р з а в е ц к и й, молодой человек лет 24-х, прапорщик в отставке, племянник Мурзавецкой.
Г л а ф и р а А л е к с е е в н а, бедная девица, родственница Мурзавецкой.
Е в л а м п и я Н и к о л а е в н а К у п а в и н а, богатая молодая вдова.
А н ф у с а Т и х о н о в н а, ее тетка, старуха.
В у к о л Н а у м о в и ч Ч у г у н о в, бывший член уездного суда, лет 60-ти.
М и х а и л Б о р и с о в и ч Л ы н я е в, богатый, ожиревший барин, лет под 50, почетный мировой судья.
П а в л и н С а в е л ь и ч, дворецкий |
В л а с, буфетчик }Мурзавецкой.
К о р н и л и й, лакей |
С т р о п и л и н, подрядчик |
М а л я р.
С т о л я р.
К р е с т ь я н и н, бывший староста Мурзавецкой.
Мастеровые, крестьяне и приживалки Мурзавецкой.
Действие в губернском городе, в доме Мурзавецкой. Зала, меблированная по-старинному; с правой стороны
(от зрителей) три окна, в простенках узкие длинные зеркала с подзеркальниками. У первого окна, ближе к авансцене, высокое
кресло и столик, на нем раскрытая старинная книга и колокольчик; в глубине, в правом углу, двустворчатая дверь в большую
переднюю; в левом - дверь в комнату Мурзавецкого; между дверями печь; на левой стороне, в углу, дверь в коридор, ведущий
во внутренние комнаты; ближе к авансцене двери
в гостиную; между дверями придвинут к стене большой обеденный стол.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Павлин у дверей в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, крестьяне и мастеровые.
Павлин (подавая руку подрядчику). Господину Стропилину! (Прочим.) Невозможно, господа, невозможно. Что за базар!
Стр.1