Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

От модели перевода к стратегии перевода (1500,00 руб.)

0   0
Страниц304
ID875150
ISBN978-5-9765-2821-5
От модели перевода к стратегии перевода / Волкова Т.А. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/875150 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

От_модели_перевода_к_стратегии_перевода.pdf
УДК 81’25 ББК 81-8 В67 Ре цен з ен т ы: д-р филол. наук, проф. В. Е. Горшкова; д-р филол. наук, проф. И. Э. Клюканов В67 Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : монография / Т. А. Волкова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5. — Текст : электронный. Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода. УДК 81’25 ББК 81-8 ISBN 978-5-9765-2821-5 © Волкова Т. А., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................5 ГЛАВА 1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода как аналитический инструмент в работе переводчика ..................................12 1.1. Общие принципы моделирования в переводе ......................................12 1.2. Стратегия перевода .................................................................................42 1.3. Принципы организации и функционирования дискурсивно-коммуникативной модели перевода .....................................67 1.3.1. Подходы к исследованию институционального дискурса ...........67 1.3.2. Структура и основные положения дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..................................80 1.4. Дискурсивное досье ................................................................................91 1.4.1. Дискурс и коммуникативная ситуация перевода ..........................91 1.4.2. Параметры дискурса в переводческом анализе ...........................125 Выводы по первой главе.......................................................................142 ГЛАВА 2. Категории дискурсивно-коммуникативной модели перевода ...........................................................................................................146 2.1. Цели, ценности и узловые точки дискурса ........................................147 2.2. Поле, направление, хронотоп дискурса и интердискурсивность (полидискурсивность) ........................................163 2.3. Типовые свойства, функции и стратегии коммуникации .................172 2.4. Лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста .................................................................................187 2.5. Корпусные методики работы с текстом в процессе перевода: метаполя для анализа ..............................................206 Выводы по второй главе .......................................................................219 3
Стр.3
ГЛАВА 3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в устном переводе ...........................................................................................222 3.1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в подготовке к устному переводу ...............................................................222 3.2. Дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода ..........................................................................................234 3.2.1. Обучение устному переводу: концептуальные положения ........235 3.2.2. Методики обучения устному переводу: дискурсивные досье ......240 3.2.3. Дискурсивные досье: примеры применения и методический анализ ........................................................................................................249 Выводы по третьей главе .....................................................................267 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................270 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...............................................................................278 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ .......................................................298 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ .............................................................................303
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ