Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636193)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Теория перевода. Основные понятия и проблемы (1500,00 руб.)

0   0
Страниц84
ID875126
ISBN978-5-9765-2634-1
Теория перевода. Основные понятия и проблемы / Илюшкина М.Ю. — 84 с. — ISBN 978-5-9765-2634-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/875126 (дата обращения: 18.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_перевода._Основные_понятия_и_проблемы.pdf
УДК 81’25(075.8) ББК 81.2-7-923 И49 р е ц е н з е н т ы: М. а. очеретина, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории архитектуры и профессиональных коммуникаций (Уральская государственная архитектурно-художественная академия); Е. н. алимова, доцент кафедры иностранных языков (Уральский государственный экономический университет) н а у ч н ы й р е д а к т о р М. о. гузикова, кандидат исторических наук, заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках УрФУ И49 Илюшкина М. Ю. Теория перевода : основные понятия и проблемы [Электронный ресурс] : учебное пособие / М.Ю. Илюшкина ; науч. ред. М. О. Гузикова. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017.— 84 с. ISBN 978-5-9765-2634-1 В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов. Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков. УДК 81’25(075.8) ББК 81.2-7-923 ISBN 978-5-9765-2634-1 © Издательство «ФЛИНТА», 2017 © Илюшкина М. Ю., 2017
Стр.2
Оглавление предисловие .......................................................................................................................3 Глава 1. «Перевод» как центральное понятие теории перевода § 1. перевод в свете данных индоевропейского языкознания ...............5 § 2. предпосылки возникновения переводческой науки ........................6 § 3. перевод как акт межъязыковой коммуникации .................................8 § 4. проблема переводимости в истории перевода ....................................9 Глава 2. Основные понятия теории перевода § 1. виды перевода и их классификация .....................................................12 § 2. Единица перевода .......................................................................................17 § 3. контекст .........................................................................................................19 § 4. реалии: определение, классификация .................................................22 § 5. способы передачи иноязычных реалий ..............................................27 § 6. переводческая эквивалентность ............................................................29 § 7. норма перевода ...........................................................................................34 Глава 3. Лексические вопросы перевода § 1. ложные друзья переводчика ...................................................................38 § 2. лексические приемы перевода ...............................................................40 § 3. теория закономерных соответствий я. И. рецкера .........................42 § 4. лексические трансформации, используемые при переводе ..........45 § 5. переводческие трансформации по л. с. бархударову ...................55 § 6. перевод фразеологических единиц ......................................................59 § 7. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода ...........................61 Глава 4. Грамматические вопросы перевода § 1. передача артикля ........................................................................................66 § 2. атрибутивные цепочки и особенности их передачи .......................67 § 3. грамматические трансформации при переводе ................................68 § 4. Модальность и модальные формы ........................................................73 список библиографических ссылок .........................................................................79 список использованной литературы ........................................................................80
Стр.82

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ