Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612281)
Для выхода нажмите Esc или
Перевод через призму философских парадигм (200,00 руб.)
0
0
Первый автор
Шевченко О. Г.
Издательство
Изд-во НГТУ
Страниц
104
200,00р
Предпросмотр
ID
774726
Аннотация
Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.
Кому рекомендовано
Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение».
ISBN
978-5-7782-4162-6
УДК
81'25(075.8)
ББК
81.18в0я73
Шевченко, О.Г. Перевод через призму философских парадигм : учеб. пособие / О.Г. Шевченко .— Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2020 .— 104 с. — ISBN 978-5-7782-4162-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/774726 (дата обращения: 29.05.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Оппортунизм в структуре социально-трудов...
Методическое пособие по изучению курса «...
100,00 руб
ATDD — разработка программного обеспечен...
3000,00 руб
Причины таможенной преступности
210,00 руб
Время переменных. Математический анализ ...
2025,00 руб
Фундаментальные основы этногенеза
1500,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Перевод_через_призму_философских_парадигм.pdf
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Перевод_через_призму_философских_парадигм.pdf
ББК 81.18в0я73 Ш 379 Рецензенты: д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков и русской филологии СибУПК Дьяков А.И. канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ Ивлева М.А. Ш 379 Перевод через призму философских парадигм: учебное пособие / О.Г. Шевченко. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. – 104 с. Шевченко О.Г. ISBN 978-5-7782-4162-6 Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов. Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение». ББК 81.18в0я73 ISBN 978-5-7782-4162-6 © Шевченко О.Г., 2020 © Новосибирский государственный технический университет, 2020 2
Стр.2
Предисловие ............................................................................................................. 5 ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. ВЗГЛЯДЫ НА ПЕРЕВОД ОСНОВАТЕЛЯ «КЛАССИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ» Ф. ШЛЕЙЕРМАХЕРА............................................ 7 1.1. «Лингвистический поворот» в философии XX века. Значение и последствия ............................................................................................... 7 1.2. Противоречивые взгляды на перевод как результат «лингвистического поворота» ....................................................................................... 8 1.3. Исследователи перевода о Ф. Шлейермахере (выдержки из учебных пособий по переводу) ............................................................ 10 1.4. Философско-герменевтическая сторона переводческой концепции Ф. Шлейермахера ............................................................................... 15 Термины ...................................................................................................... 18 Задания ........................................................................................................ 18 Вопросы для обсуждения ........................................................................... 19 Список литературы ..................................................................................... 19 Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА ................ 21 2.1. Исследователи перевода о взглядах В. Беньямина ................................ 21 2.1.1. Вальтер Беньямин – философ, теоретик и практик перевода. Место В. Беньямина в отечественном и западном переводоведении ..................................................................................... 21 2.1.2. Феномен «чистого языка» ............................................................... 23 2.1.3. Проблема эквивалентности в работе В. Беньямина ..................... 24 2.1.4. Методы перевода ............................................................................. 25 Термины ..................................................................................................... 25 Задания ....................................................................................................... 25 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 25 Список литературы ................................................................................................ 26 Глава 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПОЛЯ РИКЁРА .......................... 27 3.1. Исследователи перевода о взглядах П. Рикёра ....................................... 27 3.1.1. Поль Рикёр и смена парадигмы перевода ..................................... 27 3.1.2. «Сопротивление переводу». Эквивалентный перевод ................. 28 3.1.3. Этический смысл перевода ............................................................. 30 3
Стр.3
3.1.4. Совершенный перевод .................................................................... 31 Термины ..................................................................................................... 32 Задания ....................................................................................................... 32 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 33 Список литературы ................................................................................................ 34 Глава 4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ ...................................................... 35 4.1. Герменевтика – искусство избегать непонимания ................................. 35 4.2. «Герменевтический маршрут» переводчика ........................................... 37 4.3. Движение по герменевтическому кругу – процесс понимания смысла текста ............................................................................................. 39 4.4. Возможности герменевтического подхода в изучении проблем перевода ...................................................................................................... 42 Термины ..................................................................................................... 50 Задания ....................................................................................................... 50 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 51 Список литературы ................................................................................................ 51 Глава 5. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ СИНЕРГЕТИКИ ПЕРЕВОДА .............................................................................................. 53 5.1. Текст перевода как синергетическая система ......................................... 53 5.2. Метаязыковое описание перевода в терминах синергетики ................. 58 5.3. Синергетическое моделирование переводческого хронотопа .............. 61 5.4. Переводческий дискурс как синергетический феномен ........................ 68 5.5. Переводческая гармония как свобода перевода ..................................... 73 Термины ..................................................................................................... 79 Задания ....................................................................................................... 80 Вопросы для обсуждения .......................................................................... 80 Список литературы ................................................................................................ 81 Заключение ............................................................................................................. 83 Приложение ............................................................................................................ 85 1. Фридрих Шлейермахер «О разных методах перевода» ............................... 85 2. Вальтер Беньямин «Задача переводчика» ..................................................... 91 3. Поль Рикёр «Парадигма перевода» ............................................................... 97 4
Стр.4
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически