Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 573497)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Казус «языка» Септуагинты и Нового Завета: лингвистический метод в борьбе «за» и «против» авторов (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВдовиченко А. В.
АвторыПравослав. Свято-Тихонов. гуманитар. ун-т , Ин-т языкознания РАН
ИздательствоМ.: Изд-во ПСТГУ
Страниц289
ID741129
АннотацияВ монографии рассматриваются история и современное состояние воззрений на лингвистический статус грекоязычных библейских текстов. Причины противоречий в концептуализации «языка» этих памятников обнаруживаются в лингвистическом методе, лежащем в основании исследовательских процедур. Изменение методологии описания вербальных данных, выраженное в отказе от структурно-грамматической концепции в пользу коммуникативной концепции вербального действия, позволяет дать иное объяснение деятельности иудейских (иудеохристианских) писателей и переводчиков. Использование семитизированных вербальных клише интерпретируется в связи с традиционной для грекоговорящей диаспоры практикой создания и воспроизведения профетических текстов.
ISBN978-5-7429-1050-3
УДК81
ББК81
Вдовиченко, А.В. Казус «языка» Септуагинты и Нового Завета: лингвистический метод в борьбе «за» и «против» авторов : [монография] / Православ. Свято-Тихонов. гуманитар. ун-т, Ин-т языкознания РАН; А.В. Вдовиченко .— Москва : Изд-во ПСТГУ, 2016 .— 289 с. — Библиогр.: с. 265-274 .— ISBN 978-5-7429-1050-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/741129 (дата обращения: 06.12.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Казус_языка_Септуагинты_и_Нового_Завета._Лингвистический_метод_в_борьбе_за_и_против_авторов..pdf
УДК 81 ББК 81 В25 профессор кафедры иудаики ИСАА, д-р филол. наук В. Я. Порхомовский; зав. кафедрой иудаики ИСАА, профессор, д-р ист. наук А. Б. Ковельман главный научный сотрудник сектора африканских языков ИЯз РАН, Российского научного фонда, грант № 14-28-00130 Рецензенты: Редакционно-издательским советом ПСТГУ Исследование осуществлено при поддержке Рекомендовано к изданию В оформлении обложки использованы фрагменты рукописи Септуагинты В25 Вдовиченко А. В. Казус «языка» Септуагинты и Нового Завета: Лингвистический метод «за» и «против» авторов / А. В. Вдовиченко. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2016. — 288 с. ISBN 978-5-7429-1050-3 В монографии рассматриваются история и современное состояние возчины прзрений на лингвистический статус грекоязычных библейских текстов. Принооцедур. Изменение методологии описания вербальных данных, выраженотиворечий в концептуализации «языка» этих памятников обнаружипрваются в лингвистическом методе, лежащем в основании исследовательских е в отказе от структурно-грамматической концепции в пользу коммуникативной концепции вербального действия, позволяет дать иное объяснение деятельности иудейских (иудеохристианских) писателей и переводчиков. Использование семитизированных вербальных клише интерпретируется в связи с традиционной для грекоговорящей диаспоры практикой создания и воспроизведения профетических текстов. УДК 81 ББК 81 ISBN 978-5-7429-1050-3 © Вдовиченко А. В., 2016 © Издательство Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2016
Стр.2
Оглавление От автора ....................................................................................................3 ВВЕДЕНИЯ Первое введение ...................................................................................... 12 Второе введение ....................................................................................... 15 Третье введение ........................................................................................ 17 в стрГЛАВА 1. Лингвистический статус текстов LXX и НЗ уктурно-грамматической (предметной) парадигме 1.1. Определение статуса библейского текста: основные подходы .........25 Древнегреческий язык в основании описательной модели .............25 Сомнения в дефиниции «древнегреческий язык». Койнэ ...............26 Множественность понимания языка койнэ .....................................28 Язык текстов НЗ как нелитературное койнэ .....................................30 Вариативность койнэ .........................................................................33 исАттицизм и «разумный эклектизм» в лингвистических амотные авторы (переводчики)» .......................................... 37 следованиях НЗ...............................................................................34 Взаимоисключающие «языки» ..........................................................36 «малогрОбъяснение семитизмов в греческом тексте: стр1.2. Концептуальные характеристики вариантов уктурно-языкового подхода ...............................................................38 Ненормализованные литературные памятники ...............................38 Причины нарушений «языка»: три направления .............................. 41 Портер: поиск конкретного «языка» .................................................42 «Разговорный язык в литературных текстах» ....................................43 «Единый неоднородный язык, одновременно престижный и просторечный» ................................................................................44 «Некоторые поэты и писатели пишут на другом языке» ..................45 «Общий язык в нелитературном употреблении негреков»...............45 «Особенности текста НЗ не являются особенностями» ...................46 «Особенности — это неудачные попытки следовать греческим стандартам» .......................................................................48 «Особый неправильный язык только в НЗ» ......................................49 «Негреческий — parole, a langue — греческий» .................................50 Итог: концептуальный хаос ............................................................... 51 Концептуальные константы проблемы .............................................52 «Аттицисты» и «гебраисты» ...............................................................53 4
Стр.4
ОГЛАВЛЕНИЕ Последний возможный результат структурно-языковой модели: «малограмотные авторы»......................................................53 Исследовательская программа «аттицистов» ....................................55 Некогерентность схемы: малограмотный текст в традиционной среде ........................................................................ 57 Некогерентность схемы: множество малограмотных авторов .........58 вНекогерентность схемы: добровольное литературное арварство автора Евангелия от Луки ...............................................58 Исследовательская программа «гебраистов» ....................................59 Некогерентность схемы: те же вопросы ............................................60 Некогерентность схемы: тексты написаны на несуществующем языке .................................................................60 сНекогерентность схемы: множественность источников емитизмов ......................................................................................... 61 Некогерентность схемы: первоисточники не для всех текстов ........62 Некогерентность схемы: неконтролируемая интерференция в письменном тексте ..........................................................................63 Некогерентность схемы: осознанная порча текста ...........................65 Некогерентность схемы: Иосиф и Лукиан смогли, а новозаветные авторы не смогли ......................................................66 Некогерентность схемы: неопосредованные письменные тексты вне какой-либо традиции и аудитории ................................. 67 как сГЛАВА 2. Теория билингвизма в описании библейского текста ледствие применения структурно-языковой модели 2.1. Концепция билингвизма в теории библейского стиля М. Сильвы ................................................................................................69 Cпор Тумба и Вергота: что такое «язык иудеев, говоривших по-гречески»? .....................................................................................70 Дайссманн и его критики ...................................................................70 Позиция Дайссманна: «общепринятый греческий язык с восточными родовыми пятнами» .................................................... 71 фМултон: «общепринятый греческий язык под действием з акторов образования авторов, их намерений и степени ависимости от иноязычных оригиналов» ........................................ 72 Направления критики взглядов Дайссманна .................................... 73 Ключ к примирению точек зрения: билингвизм и дихотомия «язык–речь» ....................................................................................... 74 Теория билингвизма в проекции на новозаветный материал .......... 75 Язык и речь: языковая система и индивидуальные употребления .....77 5
Стр.5
А. В. ВДОВИЧЕНКО. КАЗУС «ЯЗЫКА» СЕПТУАГИНТЫ И НОВОГО ЗАВЕТА Спор Тумба и Вергота: «первый говорил о языке, второй о речи» ....................................................................................77 языкАлександрийский билингвизм: «отсутствие стабильного ового строя» ................................................................................ 78 Палестинский билингвизм: «отсутствие особого языкового строя» ................................................................................79 «Библейский стиль — это parole».......................................................80 «Основание библейского стиля — семитский способ мышления» .....80 «Единый язык, различные стили» ..................................................... 81 р«Разделение языка и речи»: игнорирование коммуникативной «Восточные родовые пятна» («стиль») не могут свидетельствовать о генетической чистоте «греческого тела» («язык») ..........................83 «Новозаветные авторы, делая ошибки, все равно говорили на греческом языке» ...........................................................................84 еальности ..........................................................................................82 Игнорирование условности понятия «язык»: онтологизация «переходника».....................................................................................86 «Не двуязычие, а двуречие»: спасти «язык», жертвуя авторами .......90 в«Библейский стиль создан индивидуальными ошибками емитизмы («ошибки в греческом») не преодолены ........................92 осточных авторов» ............................................................................ 91 сПроблема текстов LXX и НЗ остается неразрешенной: Проблема текстов LXX и НЗ остается неразрешенной: исследователи «языка» не доверяют «информантам» .......................93 в сГлавное возражение: вербальные клише нормализуются ознании участников коммуникации .............................................94 2.2. Концепция билингвизма в теории греческой аутентичности Дж. Хорсли ...............................................................................................95 «Отступления от греческой языковой нормы, возникающие в речи билингвов» ..............................................................................95 Entia multiplicanda в условиях сопротивления материала методологическим инструментам ......................................................96 «Не отдельный язык», поскольку нет географической локализации: памфилийский диалект ...............................................97 «Не отдельный язык», поскольку нет географической локализации: нубийский диалект ......................................................98 Entia multiplicanda в условиях сопротивления материала методологическим инструментам (продолжение) ............................98 «Широкое видение проблемы: общий греческий язык» ..................99 6 Палестинский билингвизм: «локализация территории языковой ненормативности» ........................................................... 100
Стр.6
ОГЛАВЛЕНИЕ Попытки теоретического устранения (девальвации) семитизмов ....101 Неустранимость семитизмов ........................................................... 103 «Поразительное отсутствие семитизмов у арамеоязычного Иосифа Флавия» .............................................................................. 105 «Поразительное обилие семитизмов у автора Откровения» .......... 106 кВывод Хорсли: «современная теория языка не позволяет онстатировать отдельный правильный язык в текстах НЗ» ......... 106 Некогерентность схемы: странные черты коммуникативной деятельности новозаветных авторов ............................................... 108 Отношения «автор — читатель — вторичный интерпретатор» ...... 109 Сторонники «иудейского греческого»: исполнение императивов «языка» ........................................................................110 Противники «иудейского греческого»: исполнение императивов «языка» ........................................................................111 Проблемные пункты Хорсли: есть особенности языка или нет? ....112 Взаимоисключающие положения: концептуальный хаос ...............114 библейских текГЛАВА 3. Переосмысление основных элементов описания стов в коммуникативной (дискурсивной) парадигме 3.1. Вопросы методологии ......................................................................118 Лингвистический метод как причина некогерентности: от LXX к НЗ .......................................................................................118 Лингвистический метод как причина некогерентности: язык койнэ ........................................................................................ 120 Лингвистический метод как причина некогерентности: поиски «языка» («языков») .............................................................. 121 Как формулировать суждения о вербальном факте? ...................... 122 Необходимость новой модели описания ......................................... 123 Коммуникативная (дискурсивная) модель описания ..................... 124 3.2. Свойства лингвистического материала .......................................... 124 Мыслимые условия совершения коммуникативного действия ..... 124 сБиблейские писатели/переводчики осознавали условия овершения собственных коммуникативных действий ................. 127 Естественный вербальный материал — действие в коммуникативном пространстве .................................................. 128 Актуальность естественного вербального материала на любом уровне анализа ................................................................. 129 вКоммуникативная направленность естественного ербального процесса ...................................................................... 130 «Магическое слово» ..........................................................................131 7
Стр.7
А. В. ВДОВИЧЕНКО. КАЗУС «ЯЗЫКА» СЕПТУАГИНТЫ И НОВОГО ЗАВЕТА а не сОбъект интерпретации — коммуникативное действие, лово ...........................................................................................131 Аутентичные признаки любого вербального материала ................ 133 «Язык» игнорирует аутентичные свойства вербального материала .......................................................................................... 134 Осознанная прагматика коммуникативного действия ................... 134 свКогнитивная природа вербального действия означает ободу в том числе от «языка» ........................................................ 136 Шахматная аналогия .........................................................................137 Вербальный процесс (действие) имеет косвенное отношение к мысли (недействию) ...................................................................... 138 Невозможность «языкового сознания» ........................................... 139 3.3. Дискурс, или осознанная коммуникативная ситуация ................. 140 Коммуникант и осознанное действие ............................................. 140 Элементы коммуникативной ситуации........................................... 141 Проблема субъективного и общего ................................................. 145 3.4. Дискурсивный синтаксис, дектическая синтагма ......................... 146 Вербальный текст как предикат мыслимой коммуникативной ситуации ........................................................................................... 146 Дектическая синтагма ...................................................................... 147 3.5. Типология дектических синтагм .................................................... 148 синтКоммуниканты «говорят» не словами, а дектическими агмами ....................................................................................... 148 в«Язык» неэффективен для моделирования естественного агмы ..................................................................... 150 оммуникативной типологии ...........................................................151 кПонимание текста — интерпретация последовательных ербального процесса ...................................................................... 149 Дектические синтТипология коммуникации и вербальных клише. кГрамматика — мнемотехническая схема на основе оммуникативных действий ............................................................ 152 Означивание вербальных элементов коммуникативных действий ............................................................................................ 152 Невербальное тождество значений ................................................. 153 3.6. Предикация ..................................................................................... 154 Актуальный текст — предикат мыслимой коммуникативной ситуации ........................................................................................... 154 Подлежащее и сказуемое зависимы от сознания ............................ 154 Аристотелевский субъект — объект, созданный говорящим ......... 155 3.7. Лексема ............................................................................................ 155 8
Стр.8
ОГЛАВЛЕНИЕ Приоритет коммуникативного синтаксиса ..................................... 155 Лексема как производная коммуникативного синтаксиса............. 156 3.8. Звук, фонема, морфема ................................................................... 157 3.9. Коммуникативная парадигма vs предметная парадигма в лингвистическом описании библейского текста ............................... 158 Уровень фонем и графем ................................................................. 158 Уровень морфем ............................................................................... 159 Уровень лексем ................................................................................. 159 Уровень словосочетаний .................................................................. 160 Уровень предложений ...................................................................... 160 Уровень текста .................................................................................. 160 Уровень коммуникативной ситуации .............................................. 163 3.10. Лингвистические практики: теоретизирование, перевод, этимология ............................................................................................. 165 моГЛАВА 4. Корпус LXX и НЗ в дискурсивной (коммуникативной) дели описания 4.1. Грекоговорящая диаспора как аутентичное коммуникативное пространство и главный лингвистический фактор интерпретации .... 167 Грекоговорящая диаспора и «люди с Востока» ............................... 167 Коммуникативный вакуум лингвистических исследований .......... 168 Диаспоральная лингвокультурная среда как угроза структурнограмматической интерпретации ...................................................... 169 и лингвистическКонфликт историко-культурно-религиозной ой интерпретаций ................................................. 170 Направление корректировки лингвистической интерпретации ....171 в4.2. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме: нормализоутентичных коммуникантов ............................................................172 анный vs ненормализованный «язык» .................................................172 аИсточник нормализации в когнитивном состоянии Коммуникативные максимы Грайса: полнота информации ...........173 инфКоммуникативные максимы Грайса: качество и релевантность ежливости Лича .............................................................. 177 4.3. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме: литературный vs нелитературный «язык» ............................................. 180 ормации ......................................................................................175 Принцип вКоммуникативные максимы Грайса: манера. Вопрос о литературной традиции ................................................... 180 Писание в диаспоральной среде .......................................................181 Не вполне понимаемый «язык» Писания в Палестине и диаспоре ....181 9
Стр.9
А. В. ВДОВИЧЕНКО. КАЗУС «ЯЗЫКА» СЕПТУАГИНТЫ И НОВОГО ЗАВЕТА Священное Писание в диаспоральных лингвистических практиках .......................................................................................... 183 Литература иудейского профетизма ................................................ 183 Недостаточные критерии атрибуции диаспоральной литературы ...185 литерКоммуникативные критерии атрибуции диаспоральной Неоднородность диаспоральной письменности. Профетическая традиция ................................................................ 190 Апологетическая традиция: Филон Александрийский .................. 191 Апологетическая традиция: Иосиф Флавий ................................... 192 о4.4. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме: атуры ........................................................................................ 187 Критерий внутреннего отношения.................................................. 187 Критерий адресата ........................................................................... 187 Критерий коммуникативных стратегий и тактик ........................... 189 Профетическое и апологетическое направления в христианской письменности ................................................................................... 193 собенный vs всеобщий «язык» ............................................................ 194 Семитизмы на фоне «общего языка» можно признать только «ошибками» .......................................................................... 194 Условность «языка» .......................................................................... 197 Исследовательская программа структурно-грамматической парадигмы ......................................................................................... 198 Концепция «вульгарного билингвизма» .......................................... 199 Свобода «античного читателя» от порабощения «языком» ............ 200 4.5. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме: полностью греческий vs не вполне греческий «язык» .......................... 200 Теория в поисках территории билингвизма. Палестина ................ 200 Диаспоральное происхождение грекоязычных надгробных надписей в Палестине ...................................................................... 202 206 Затруднения структурно-грамматической трактовки в попытках локализации «языков» ..................................................204 билингвизма .....................................................................................Коммуникативный вакуум — идеальная среда для теории Палестинская языковая среда и «не вполне греческий» текст НЗ .....207 Панэллинизация Палестины и маргинализация авторов НЗ ........ 208 Палестина была все же арамеоговорящей ....................................... 209 кИз структурно-грамматического вакуума в естественную оммуникативную среду .................................................................. 210 4.6. Создание текста НЗ как лингвистическая практика в аутентичном дискурсе ......................................................................... 212 10
Стр.10
ОГЛАВЛЕНИЕ Условия диаспоральных лингвистических практик ........................... 212 Психологическая составляющая вариативности против структурнограмматической строгости .................................................................... 214 Единство и вариативность вербальных данных LXX .......................... 215 священный текФункционирование LXX в диаспоральной синагоге: Филон и дФункционирование LXX в диаспоральной синагоге: поФункционирование LXX в диаспоральной синагоге: понимание текФункционирование LXX в диаспоральной синагоге: Фактор «родственных сходств» в грамматикализации данных. Вариативность вербальных клише ....................................................... 212 ст ....................................................................................226 ругие источники ...................................................................226 зднее свидетельство Новеллы Юстиниана ......................................228 ста ................................................................................... 230 Функционирование LXX в диаспоральной синагоге: таргумы .......... 231 сФункционирование LXX в диаспоральной синагоге: ходства и различия с переводом Аквилы ............................................ 232 Единство и вариативность новозаветного вербального материала ... 235 Негреческие конструкции:  у Марка ........................................243 кВербальные клише нормализуются участниками оммуникативной практики .................................................................244 аВербальный факт таков, каким он мыслится в комплексной утентичной коммуникации ............................................................. 245 4.7. «Иудейский греческий» и современная практика создания церковнославянских литургических текстов ........................................ 248 вИллюстративная аналогия: церковнославянские ербальные клише в современной русскоязычной ситуации ............248 тНовозаветный писатель и современный автор церковнославянского екста: черты сходства ....................................................................... 249 Заключение ............................................................................................ 253 Библиография ........................................................................................ 265 Summary ................................................................................................. 275 Указатель имен и названий ................................................................... 277 Предметный указатель ........................................................................... 282
Стр.11

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически