УДК 81
ББК 81
В25
профессор кафедры иудаики ИСАА, д-р филол. наук В. Я. Порхомовский;
зав. кафедрой иудаики ИСАА, профессор, д-р ист. наук А. Б. Ковельман
главный научный сотрудник сектора африканских языков ИЯз РАН,
Российского научного фонда, грант № 14-28-00130
Рецензенты:
Редакционно-издательским советом ПСТГУ
Исследование осуществлено при поддержке
Рекомендовано к изданию
В оформлении обложки использованы
фрагменты рукописи Септуагинты
В25
Вдовиченко А. В.
Казус «языка» Септуагинты и Нового Завета: Лингвистический
метод «за» и «против» авторов / А. В. Вдовиченко. — М.: Изд-во
ПСТГУ, 2016. — 288 с.
ISBN 978-5-7429-1050-3
В монографии рассматриваются история и современное состояние возчины
прзрений на лингвистический статус грекоязычных библейских текстов. Принооцедур.
Изменение методологии описания вербальных данных, выраженотиворечий
в концептуализации «языка» этих памятников обнаружипрваются
в лингвистическом методе, лежащем в основании исследовательских
е в отказе от структурно-грамматической концепции в пользу коммуникативной
концепции вербального действия, позволяет дать иное объяснение
деятельности иудейских (иудеохристианских) писателей и переводчиков. Использование
семитизированных вербальных клише интерпретируется в связи
с традиционной для грекоговорящей диаспоры практикой создания и воспроизведения
профетических текстов.
УДК 81
ББК 81
ISBN 978-5-7429-1050-3
© Вдовиченко А. В., 2016
© Издательство Православного Свято-Тихоновского
гуманитарного университета, 2016
Стр.2
Оглавление
От автора ....................................................................................................3
ВВЕДЕНИЯ
Первое введение ...................................................................................... 12
Второе введение ....................................................................................... 15
Третье введение ........................................................................................ 17
в стрГЛАВА 1. Лингвистический статус текстов LXX и НЗ
уктурно-грамматической (предметной) парадигме
1.1. Определение статуса библейского текста: основные подходы .........25
Древнегреческий язык в основании описательной модели .............25
Сомнения в дефиниции «древнегреческий язык». Койнэ ...............26
Множественность понимания языка койнэ .....................................28
Язык текстов НЗ как нелитературное койнэ .....................................30
Вариативность койнэ .........................................................................33
исАттицизм и «разумный эклектизм» в лингвистических
амотные авторы (переводчики)» .......................................... 37
следованиях НЗ...............................................................................34
Взаимоисключающие «языки» ..........................................................36
«малогрОбъяснение семитизмов в греческом тексте:
стр1.2. Концептуальные характеристики вариантов
уктурно-языкового подхода ...............................................................38
Ненормализованные литературные памятники ...............................38
Причины нарушений «языка»: три направления .............................. 41
Портер: поиск конкретного «языка» .................................................42
«Разговорный язык в литературных текстах» ....................................43
«Единый неоднородный язык, одновременно престижный
и просторечный» ................................................................................44
«Некоторые поэты и писатели пишут на другом языке» ..................45
«Общий язык в нелитературном употреблении негреков»...............45
«Особенности текста НЗ не являются особенностями» ...................46
«Особенности — это неудачные попытки следовать
греческим стандартам» .......................................................................48
«Особый неправильный язык только в НЗ» ......................................49
«Негреческий — parole, a langue — греческий» .................................50
Итог: концептуальный хаос ............................................................... 51
Концептуальные константы проблемы .............................................52
«Аттицисты» и «гебраисты» ...............................................................53
4
Стр.4
ОГЛАВЛЕНИЕ
Последний возможный результат структурно-языковой
модели: «малограмотные авторы»......................................................53
Исследовательская программа «аттицистов» ....................................55
Некогерентность схемы: малограмотный текст
в традиционной среде ........................................................................ 57
Некогерентность схемы: множество малограмотных авторов .........58
вНекогерентность схемы: добровольное литературное
арварство автора Евангелия от Луки ...............................................58
Исследовательская программа «гебраистов» ....................................59
Некогерентность схемы: те же вопросы ............................................60
Некогерентность схемы: тексты написаны
на несуществующем языке .................................................................60
сНекогерентность схемы: множественность источников
емитизмов ......................................................................................... 61
Некогерентность схемы: первоисточники не для всех текстов ........62
Некогерентность схемы: неконтролируемая интерференция
в письменном тексте ..........................................................................63
Некогерентность схемы: осознанная порча текста ...........................65
Некогерентность схемы: Иосиф и Лукиан смогли,
а новозаветные авторы не смогли ......................................................66
Некогерентность схемы: неопосредованные письменные
тексты вне какой-либо традиции и аудитории ................................. 67
как сГЛАВА 2. Теория билингвизма в описании библейского текста
ледствие применения структурно-языковой модели
2.1. Концепция билингвизма в теории библейского стиля
М. Сильвы ................................................................................................69
Cпор Тумба и Вергота: что такое «язык иудеев, говоривших
по-гречески»? .....................................................................................70
Дайссманн и его критики ...................................................................70
Позиция Дайссманна: «общепринятый греческий язык
с восточными родовыми пятнами» .................................................... 71
фМултон: «общепринятый греческий язык под действием
з акторов образования авторов, их намерений и степени
ависимости от иноязычных оригиналов» ........................................ 72
Направления критики взглядов Дайссманна .................................... 73
Ключ к примирению точек зрения: билингвизм и дихотомия
«язык–речь» ....................................................................................... 74
Теория билингвизма в проекции на новозаветный материал .......... 75
Язык и речь: языковая система и индивидуальные употребления .....77
5
Стр.5
А. В. ВДОВИЧЕНКО. КАЗУС «ЯЗЫКА» СЕПТУАГИНТЫ И НОВОГО ЗАВЕТА
Спор Тумба и Вергота: «первый говорил о языке,
второй о речи» ....................................................................................77
языкАлександрийский билингвизм: «отсутствие стабильного
ового строя» ................................................................................ 78
Палестинский билингвизм: «отсутствие особого
языкового строя» ................................................................................79
«Библейский стиль — это parole».......................................................80
«Основание библейского стиля — семитский способ мышления» .....80
«Единый язык, различные стили» ..................................................... 81
р«Разделение языка и речи»: игнорирование коммуникативной
«Восточные родовые пятна» («стиль») не могут свидетельствовать
о генетической чистоте «греческого тела» («язык») ..........................83
«Новозаветные авторы, делая ошибки, все равно говорили
на греческом языке» ...........................................................................84
еальности ..........................................................................................82
Игнорирование условности понятия «язык»: онтологизация
«переходника».....................................................................................86
«Не двуязычие, а двуречие»: спасти «язык», жертвуя авторами .......90
в«Библейский стиль создан индивидуальными ошибками
емитизмы («ошибки в греческом») не преодолены ........................92
осточных авторов» ............................................................................ 91
сПроблема текстов LXX и НЗ остается неразрешенной:
Проблема текстов LXX и НЗ остается неразрешенной:
исследователи «языка» не доверяют «информантам» .......................93
в сГлавное возражение: вербальные клише нормализуются
ознании участников коммуникации .............................................94
2.2. Концепция билингвизма в теории греческой аутентичности
Дж. Хорсли ...............................................................................................95
«Отступления от греческой языковой нормы, возникающие
в речи билингвов» ..............................................................................95
Entia multiplicanda в условиях сопротивления материала
методологическим инструментам ......................................................96
«Не отдельный язык», поскольку нет географической
локализации: памфилийский диалект ...............................................97
«Не отдельный язык», поскольку нет географической
локализации: нубийский диалект ......................................................98
Entia multiplicanda в условиях сопротивления материала
методологическим инструментам (продолжение) ............................98
«Широкое видение проблемы: общий греческий язык» ..................99
6
Палестинский билингвизм: «локализация территории
языковой ненормативности» ........................................................... 100
Стр.6
ОГЛАВЛЕНИЕ
Попытки теоретического устранения (девальвации) семитизмов ....101
Неустранимость семитизмов ........................................................... 103
«Поразительное отсутствие семитизмов у арамеоязычного
Иосифа Флавия» .............................................................................. 105
«Поразительное обилие семитизмов у автора Откровения» .......... 106
кВывод Хорсли: «современная теория языка не позволяет
онстатировать отдельный правильный язык в текстах НЗ» ......... 106
Некогерентность схемы: странные черты коммуникативной
деятельности новозаветных авторов ............................................... 108
Отношения «автор — читатель — вторичный интерпретатор» ...... 109
Сторонники «иудейского греческого»: исполнение
императивов «языка» ........................................................................110
Противники «иудейского греческого»: исполнение
императивов «языка» ........................................................................111
Проблемные пункты Хорсли: есть особенности языка или нет? ....112
Взаимоисключающие положения: концептуальный хаос ...............114
библейских текГЛАВА 3. Переосмысление основных элементов описания
стов в коммуникативной (дискурсивной) парадигме
3.1. Вопросы методологии ......................................................................118
Лингвистический метод как причина некогерентности:
от LXX к НЗ .......................................................................................118
Лингвистический метод как причина некогерентности:
язык койнэ ........................................................................................ 120
Лингвистический метод как причина некогерентности:
поиски «языка» («языков») .............................................................. 121
Как формулировать суждения о вербальном факте? ...................... 122
Необходимость новой модели описания ......................................... 123
Коммуникативная (дискурсивная) модель описания ..................... 124
3.2. Свойства лингвистического материала .......................................... 124
Мыслимые условия совершения коммуникативного действия ..... 124
сБиблейские писатели/переводчики осознавали условия
овершения собственных коммуникативных действий ................. 127
Естественный вербальный материал — действие
в коммуникативном пространстве .................................................. 128
Актуальность естественного вербального материала
на любом уровне анализа ................................................................. 129
вКоммуникативная направленность естественного
ербального процесса ...................................................................... 130
«Магическое слово» ..........................................................................131
7
Стр.7
А. В. ВДОВИЧЕНКО. КАЗУС «ЯЗЫКА» СЕПТУАГИНТЫ И НОВОГО ЗАВЕТА
а не сОбъект интерпретации — коммуникативное действие,
лово ...........................................................................................131
Аутентичные признаки любого вербального материала ................ 133
«Язык» игнорирует аутентичные свойства вербального
материала .......................................................................................... 134
Осознанная прагматика коммуникативного действия ................... 134
свКогнитивная природа вербального действия означает
ободу в том числе от «языка» ........................................................ 136
Шахматная аналогия .........................................................................137
Вербальный процесс (действие) имеет косвенное отношение
к мысли (недействию) ...................................................................... 138
Невозможность «языкового сознания» ........................................... 139
3.3. Дискурс, или осознанная коммуникативная ситуация ................. 140
Коммуникант и осознанное действие ............................................. 140
Элементы коммуникативной ситуации........................................... 141
Проблема субъективного и общего ................................................. 145
3.4. Дискурсивный синтаксис, дектическая синтагма ......................... 146
Вербальный текст как предикат мыслимой коммуникативной
ситуации ........................................................................................... 146
Дектическая синтагма ...................................................................... 147
3.5. Типология дектических синтагм .................................................... 148
синтКоммуниканты «говорят» не словами, а дектическими
агмами ....................................................................................... 148
в«Язык» неэффективен для моделирования естественного
агмы ..................................................................... 150
оммуникативной типологии ...........................................................151
кПонимание текста — интерпретация последовательных
ербального процесса ...................................................................... 149
Дектические синтТипология коммуникации и вербальных клише.
кГрамматика — мнемотехническая схема на основе
оммуникативных действий ............................................................ 152
Означивание вербальных элементов коммуникативных
действий ............................................................................................ 152
Невербальное тождество значений ................................................. 153
3.6. Предикация ..................................................................................... 154
Актуальный текст — предикат мыслимой коммуникативной
ситуации ........................................................................................... 154
Подлежащее и сказуемое зависимы от сознания ............................ 154
Аристотелевский субъект — объект, созданный говорящим ......... 155
3.7. Лексема ............................................................................................ 155
8
Стр.8
ОГЛАВЛЕНИЕ
Приоритет коммуникативного синтаксиса ..................................... 155
Лексема как производная коммуникативного синтаксиса............. 156
3.8. Звук, фонема, морфема ................................................................... 157
3.9. Коммуникативная парадигма vs предметная парадигма
в лингвистическом описании библейского текста ............................... 158
Уровень фонем и графем ................................................................. 158
Уровень морфем ............................................................................... 159
Уровень лексем ................................................................................. 159
Уровень словосочетаний .................................................................. 160
Уровень предложений ...................................................................... 160
Уровень текста .................................................................................. 160
Уровень коммуникативной ситуации .............................................. 163
3.10. Лингвистические практики: теоретизирование, перевод,
этимология ............................................................................................. 165
моГЛАВА 4. Корпус LXX и НЗ в дискурсивной (коммуникативной)
дели описания
4.1. Грекоговорящая диаспора как аутентичное коммуникативное
пространство и главный лингвистический фактор интерпретации .... 167
Грекоговорящая диаспора и «люди с Востока» ............................... 167
Коммуникативный вакуум лингвистических исследований .......... 168
Диаспоральная лингвокультурная среда как угроза структурнограмматической
интерпретации ...................................................... 169
и лингвистическКонфликт историко-культурно-религиозной
ой интерпретаций ................................................. 170
Направление корректировки лингвистической интерпретации ....171
в4.2. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме: нормализоутентичных
коммуникантов ............................................................172
анный vs ненормализованный «язык» .................................................172
аИсточник нормализации в когнитивном состоянии
Коммуникативные максимы Грайса: полнота информации ...........173
инфКоммуникативные максимы Грайса: качество и релевантность
ежливости Лича .............................................................. 177
4.3. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме:
литературный vs нелитературный «язык» ............................................. 180
ормации ......................................................................................175
Принцип вКоммуникативные максимы Грайса: манера.
Вопрос о литературной традиции ................................................... 180
Писание в диаспоральной среде .......................................................181
Не вполне понимаемый «язык» Писания в Палестине и диаспоре ....181
9
Стр.9
А. В. ВДОВИЧЕНКО. КАЗУС «ЯЗЫКА» СЕПТУАГИНТЫ И НОВОГО ЗАВЕТА
Священное Писание в диаспоральных лингвистических
практиках .......................................................................................... 183
Литература иудейского профетизма ................................................ 183
Недостаточные критерии атрибуции диаспоральной литературы ...185
литерКоммуникативные критерии атрибуции диаспоральной
Неоднородность диаспоральной письменности.
Профетическая традиция ................................................................ 190
Апологетическая традиция: Филон Александрийский .................. 191
Апологетическая традиция: Иосиф Флавий ................................... 192
о4.4. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме:
атуры ........................................................................................ 187
Критерий внутреннего отношения.................................................. 187
Критерий адресата ........................................................................... 187
Критерий коммуникативных стратегий и тактик ........................... 189
Профетическое и апологетическое направления в христианской
письменности ................................................................................... 193
собенный vs всеобщий «язык» ............................................................ 194
Семитизмы на фоне «общего языка» можно признать
только «ошибками» .......................................................................... 194
Условность «языка» .......................................................................... 197
Исследовательская программа структурно-грамматической
парадигмы ......................................................................................... 198
Концепция «вульгарного билингвизма» .......................................... 199
Свобода «античного читателя» от порабощения «языком» ............ 200
4.5. Статус библейского текста в дискурсивной парадигме:
полностью греческий vs не вполне греческий «язык» .......................... 200
Теория в поисках территории билингвизма. Палестина ................ 200
Диаспоральное происхождение грекоязычных надгробных
надписей в Палестине ...................................................................... 202
206
Затруднения структурно-грамматической трактовки
в попытках локализации «языков» ..................................................204
билингвизма .....................................................................................Коммуникативный вакуум — идеальная среда для теории
Палестинская языковая среда и «не вполне греческий» текст НЗ .....207
Панэллинизация Палестины и маргинализация авторов НЗ ........ 208
Палестина была все же арамеоговорящей ....................................... 209
кИз структурно-грамматического вакуума в естественную
оммуникативную среду .................................................................. 210
4.6. Создание текста НЗ как лингвистическая практика
в аутентичном дискурсе ......................................................................... 212
10
Стр.10
ОГЛАВЛЕНИЕ
Условия диаспоральных лингвистических практик ........................... 212
Психологическая составляющая вариативности против структурнограмматической
строгости .................................................................... 214
Единство и вариативность вербальных данных LXX .......................... 215
священный текФункционирование LXX в диаспоральной синагоге:
Филон и дФункционирование LXX в диаспоральной синагоге:
поФункционирование LXX в диаспоральной синагоге:
понимание текФункционирование LXX в диаспоральной синагоге:
Фактор «родственных сходств» в грамматикализации данных.
Вариативность вербальных клише ....................................................... 212
ст ....................................................................................226
ругие источники ...................................................................226
зднее свидетельство Новеллы Юстиниана ......................................228
ста ................................................................................... 230
Функционирование LXX в диаспоральной синагоге: таргумы .......... 231
сФункционирование LXX в диаспоральной синагоге:
ходства и различия с переводом Аквилы ............................................ 232
Единство и вариативность новозаветного вербального материала ... 235
Негреческие конструкции: у Марка ........................................243
кВербальные клише нормализуются участниками
оммуникативной практики .................................................................244
аВербальный факт таков, каким он мыслится в комплексной
утентичной коммуникации ............................................................. 245
4.7. «Иудейский греческий» и современная практика создания
церковнославянских литургических текстов ........................................ 248
вИллюстративная аналогия: церковнославянские
ербальные клише в современной русскоязычной ситуации ............248
тНовозаветный писатель и современный автор церковнославянского
екста: черты сходства ....................................................................... 249
Заключение ............................................................................................ 253
Библиография ........................................................................................ 265
Summary ................................................................................................. 275
Указатель имен и названий ................................................................... 277
Предметный указатель ........................................................................... 282
Стр.11