Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 558332)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.

Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход (555,00 руб.)

0   0
Первый авторСдобников В. В.
АвторыКалинин К. Е., Петрова О. В., Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова
ИздательствоМ.: ВКН
Страниц513
ID719297
АннотацияВ учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».
Кому рекомендованоУчебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и для всех, кто интересуется проблемами перевода.
ISBN978-5-7873-1692-6
УДК81’25(075.8)
ББК81.2я73-1
Сдобников, В.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход [Электронный ресурс] : учебник для студентов лингвист. вузов и факультетов иностр. языков / К.Е. Калинин, О.В. Петрова, Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, В.В. Сдобников .— 2-е изд. (эл.) .— М. : ВКН, 2020 .— 513 с. — Электрон. изд. на основе печат. изд. (М.: ВКН, 2019) ; Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf : 513 с.); Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10" .— ISBN 978-5-7873-1692-6 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/719297

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_перевода._Коммуникативно-функциональный_подход__учебник_для_студентов_лингвистических_вузов_и_факультетов_иностранных_языков.pdf
УДК 81’25(075.8) ББК 81.2я73-1 С27 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор В. И. Карасик (Волгоградский государственный социально-педагогический университет); доктор филологических наук, профессор Т. Н. Синеокова (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова) С27 Сдобников, Вадим Витальевич. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова ; ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 513 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10. — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1692-6 В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и для всех, кто интересуется проблемами перевода. УДК 81’25(075.8) ББК 81.2я73-1 Электронное издание на основе печатного издания: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова ; ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 512 с. — ISBN 978-5-907086-29-6. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1692-6 © В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова, 2019 © ООО «ИД ВКН», 2019
Стр.3
Оглавление ПР ЕДИСЛОВИЕ ............................................................................ 3 Часть I. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (В. В. Сдобников) ..................................................................... 5 Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода .................................. 5 Предпосылки возникновения коммуникативнофункционального подхода к переводу .......................... 12 Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу ......................................................... 32 Часть II. ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (В. В. Сдобников) ............................................ 35 Часть III. КОММУНИКАТИВНОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ (В. В. Сдобников) ................................................................... 41 Проблема определения перевода ......................................... 41 Классификация видов перевода ........................................... 55 Структура акта двуязычной коммуникации ........................ 61 Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода ........................................... 68 Проблема определения стратегии перевода ....................... 84 Типы стратегий перевода ..................................................... 96 Определение тактики перевода. Переводческие операции .........................................................................113
Стр.507
Оглавление 507 Тактики реализации различных стратегий перевода ........118 Перевод и «другие виды языкового посредничества». .... 140 Переводческий анализ текста / ситуации — этап формирования стратегии перевода ............................. 145 Часть IV. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (В. В. Сдобников) ................................................................. 157 Проблема переводимости ................................................... 157 Прагматические аспекты перевода. ................................... 186 Герменевтические аспекты перевода.. ............................... 216 Проблема оценки качества перевода ................................. 242 Нормативные аспекты перевода ........................................ 259 Часть V. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА (В. В. Сдобников) .......................................... 270 Проблема моделирования перевода................................... 270 Способы, приемы и методы перевода ............................... 303 Инвариант перевода ............................................................ 313 Единица перевода ................................................................ 329 Часть VI. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА ......................................................................... 337 Основы теории устного перевода (К. Е. Калинин) ........... 337 Устный перевод как вид переводческой деятельности .......................................................... 337 Последовательный перевод ......................................... 360 Синхронный перевод ................................................... 382 Перевод с листа ............................................................ 403 Проблемы художественного перевода (О. В. Петрова) ............................................................. 407 Художественный текст ................................................. 408 Задачи художественного перевода .............................. 432 Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика ......................................... 435 Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу ................................ 438
Стр.508
508 Оглавление Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе ......................................... 442 Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе ............................................... 453 Автор художественного текста и переводчик — проблема взаимодействия двух творческих личностей ............................................................... 467 Основные проблемы поэтического перевода ............. 471 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ ............................................... 482 Основная литература .......................................................... 482 Дополнительная литература ............................................... 488
Стр.509

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически