УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2Рос=Рус)6
Х98
Редакционная коллегия
Д.Н. Жаткин (ответственный редактор),
Т.С. Круглова (ответственный секретарь),
О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин
Художественный перевод и сравнительное литературоведеХ98
ние.
IV [Электронный ресурс] : сборник научных трудов / отв. ред.
Д.Н. Жаткин. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 678 с.
ISBN 978-5-9765-2361-6
Четвертый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение»
включает в себя статьи, посвященные осмыслению творческого диалога
М.И. Цветаевой с Шекспиром, неизученных вопросов русской рецепции А. Теннисона,
специфики русского восприятия произведений Э. Баррет Браунинг, эпизодов
переводческой деятельности Д.Е. Мина и П.И. Вейнберга. В сборнике также помещены
выявленные в архивах материалы – неизвестный перевод «Королевских идиллий»
А. Теннисона, выполненный в начале XX в. Е.С. Кудашевой; статьи и письма, связанные
с историей подготовки и издания русских переводов К. Марло; переводы Н.С. Травушкина
из Т. Мура, сохранившиеся в его переписке с Г.А. Шенгели. Значительный интерес
представляют «книги в книге» – антология «Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах
XIX – первой половины XX века», включающая с максимально возможной полнотой
русские переводы произведений английского поэта, осуществленные в указанный
период, и первый полный перевод дебютного поэтического сборника Артура Конан
Дойля «Песни действия», осуществленный Е.Д. Фельдманом. В сборнике также опубликованы
новые переводы произведений Эдмунда Спенсера, Артура Гитермана, Эвариста
Парни, Франсуа Коппе и др., выполненные С.А. Александровским, Е.Д. Фельдманом,
Т.В. Берфорд и А.В. Кротковым.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами
филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение
в литературоведение», «История русской литературы».
Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по гранту
Президента РФ МД-5818.2015.6 «Текстология и поэтика русского художественного
перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской поэзии
викторианской эпохи в синхронии и диахронии».
УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2Рос=Рус)6
ISBN 978-5-9765-2361-6
©© Коллектив авторов, 2015
Издательство «ФЛИНТА», 2015
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
СТАТЬИ
Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова
Шекспир глазами Марины Цветаевой............................................................. 3
О.С. Милотаева
Стихотворения Дж.-Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии»
в художественной интерпретации Д.Е. Мина ............................................... 18
Д.Н. Жаткин
Неизученные вопросы русской рецепции Альфреда Теннисона .................. 32
А.Э. Дудко
Первые русские переводы сонетов Э.Б. Браунинг .......................................105
Е.Л. Ионова, Д.Н. Жаткин
Из истории русского переводческого восприятия творчества Э. Баррет
Браунинг: книга переводов М. Цетлина и И. Астрова «Португальские
сонеты Елизаветы Баррэт Браунинг» (Нью-Йорк, 1956) .............................123
Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова
ПУБЛИКАЦИИ
Е.Д. Фельдман
П.И. Вейнберг – переводчик английской литературы второй
половины XIX в. (Э. Баррет Браунинг, К. Россетти, О. Уайльд) .................143
Бернс, Маршак и другие (XII–XXXII) ..........................................................152
Эдмунд Спенсер. Пастуший календарь. (Эклоги I – X).
Перевод С.А. Александровского ....................................................................... 220
Из истории подготовки и издания русских переводов
произведений Кристофера Марло (по материалам фонда
издательства «Художественная литература» в РГАЛИ)
Подготовка текста и комментарии А.А. Рябовой и Д.Н. Жаткина ............. 282
К истории переводческого осмысления произведений
Томаса Мура в России: юношеские переводы Н.С. Травушкина
(по материалам РГАЛИ)
Алджернон Чарлз Суинбёрн в русских переводах
XIX – первой половины XX века
Публикация и комментарий Д.Н. Жаткина и Т.А. Яшиной ............................295
Неизвестный перевод «Королевских идиллий» А. Теннисона
Вступительная статья и публикация Д.Н. Жаткина и В.К. Чернина ............301
Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина .........................................441
Артур Конан Дойль. Песни действия
Перевод Е.Д. Фельдмана ................................................................................. 550
Два стихотворения по поводу спора между Холмсом, Дюпеном
и Лекоком (I. Артур Гитерман. Сэру Артуру Конан Дойлю. II.
Артур Конан Дойль. Непроницательному критику)
Перевод Е.Д. Фельдмана ..................................................................................621
Альфред де Виньи. Элоа, или Сестра ангелов. Мистерия
Вступительная статья и перевод Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян ....................624
Франсуа Коппе. На воздухе и в комнатах
Вступительная статья, перевод и комментарии Т.В. Берфорд .....................648
Из французской поэзии. Новые переводы А.В. Кроткова .............................669
677
Стр.677