Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612350)
Для выхода нажмите Esc или
Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1500,00 руб.)
0
0
Первый автор
Везнер Ирина Анатольевна
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
86
Предпросмотр
ID
712426
Аннотация
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Кому рекомендовано
Для преподавателей, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами теории и практики перевода.
ISBN
978-5-9765-2055-4
УДК
81.161.1’37(075.8)
ББК
81.411.2-8я73
Везнер, И.А. Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход : учеб. пособие / И.А. Везнер .— 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 86 с. — ISBN 978-5-9765-2055-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/712426 (дата обращения: 30.05.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Язык как деятельность. Морфема. Слово. Р...
1500,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Перевод_образной_лексики._Когнитивно-дискурсивный_подход_(1).pdf
Стр.2
Стр.3
Перевод_образной_лексики._Когнитивно-дискурсивный_подход_(1).pdf
УДК 81.161.1’37(075.8) ББК 81.411.2-8я73 В26 Ре це нзе нт ы : д-р филол. наук, проф. кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «нГПУ» А.В. Кокова; канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков ГФ ФГБОУ ВПО «нГтУ» Е.В. Федяева В26 Везнер И.А. Перевод образной лексики : Когнитивно-дискурсивный подход : учеб. пособие / И.а. Везнер. — 5-е изд., стер. — Москва : ФлИнта, 2021. — 88 с. — ISBN 978-5-9765-2055-4, — Текст : электронный. настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивнодискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элек-тивных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов. Для преподавателей, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами теории и практики перевода. УДК 81.161.1’37(075.8) ББК 81.411.2-8я73 ISBN 978-5-9765-2055-4 © Везнер И.а., 2022 © Издательство «ФлИнта», 2022 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение .......................................................................................................... 4 Глава 1. Когнитивно-дискурсивные основания языковой образности и перевод .................................................. 5 1.1. Языковая образность как отражение универсального, идиоэтнического и индивидуального содержания .............. 5 1.2. Концептуальная асимметрия в переводе ............................ 17 1.3. Обусловленность семантики образных средств различными типами дискурса ............................................. 22 1.3.1. Публицистический дискурс ..................................... 22 1.3.2. Художественный дискурс ........................................ 36 1.3.3. научно-технический дискурс ................................... 44 Глава 2. Когнитивная природа языковой образности как основание переводческих решений ................................... 47 2.1. Идиоэтническая, индивидуальная и универсальная специфика образного средства в переводе ......................... 47 Глава 3. Нормативный аспект передачи языковой образности при переводе ................................................................................. 58 3.1. Комплексный переводческий анализ образной лексики ... 58 3.2. Проблема межъязыковой интерференции при переводе образной лексики ........................................... 62 3.3. Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. Замена словоформ ..................................................... 71 3.3.2. Роль уменьшительно-ласкательных суффиксов при передаче образных значений ............................. 72 3.3.3. Родовая идентификация ............................................ 74 Заключение .................................................................................................... 76 Библиография ................................................................................................ 77 Список источников цитируемых примеров ................................................ 82 Словари .......................................................................................................... 84 3
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически