Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.

Перевод и коммуникативная ситуация (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторСдобников Вадим Витальевич
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц463
ID712417
АннотацияПредлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Кому рекомендованоДля специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов.
ISBN978-5-9765-2112-4
УДК81'25
ББК81
Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В.В. Сдобников .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2022 .— 463 с. — Библиогр.: с. 442-461 .— ISBN 978-5-9765-2112-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/712417 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод_и_коммуникативная_ситуация.pdf
УДК 81’25 ББК 81 С27 Ре це нзе нт ы : д-р филол. наук, проф. В.И. Карасик (Волгоградский государственный социально-педагогический университет); д-р филол. наук, доцент Е.В. Терехова (Дальневосточное отделение Ран, Владивосток) Сдобников В.В. С27 Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В.В. Сдобников. — 4-е изд., стер. — Москва : ФлИнта, 2022. — 463 с. — ISBN 978-5-9765-2112-4 . — Текст : электронный. Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативнофункционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов. УДК 81’25 ББК 81 ISBN 978-5-9765-2112-4 © Сдобников В.В., 2015 © Издательство «ФлИнта», 2015 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕнИЕ ..................................................................................................... 6 Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу .....................................................................................9 1.1. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении .................................... 9 1.2. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении ................................26 1.3. Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Определение перевода ..............................40 Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода .......................................................48 2.1. Структура акта двуязычной коммуникации .............................48 2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие ..................61 2.3. Основные параметры коммуникативной ситуации ..............64 2.4. Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения ...................................................................70 2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода ..........................................................73 2.5.1. КСП первого типа ........................................................... 75 2.5.2. КСП второго типа ..............................................................84 2.5.2.1. КСП-2: автор Ит — инициатор перевода ...........85 2.5.2.2. КСП-2: получатель Пт — инициатор перевода ............................................87 2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода — инициатор перевода .............................................89 2.5.2.4. КСП-2: переводчик — инициатор перевода .......90 2.6. Фактор адресата в КСП ................................................................93 2.6.1. Фактор адресата в КСП-1 ................................................. 95 2.6.2. Фактор адресата в КСП-2 ..................................................99 3
Стр.3
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2автор .............101 2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2recipient ......... 102 2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer ............104 2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-2trans ...............107 Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции ......................................................... 110 3.1. Основные подходы к определению стратегии перевода ...........110 3.2. Общее определение стратегии перевода .................................123 3.3. тактики перевода, переводческие операции: дефиниции .......136 3.4. типы стратегий перевода ........................................................... 145 3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода: определение .................................................................150 3.4.2. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода в разных видах КСП ........................................................152 3.4.3. Стратегия терциарного перевода: определение ............161 3.4.4. Использование стратегии терциарного перевода в разных видах КСП ........................................................165 3.4.5. Стратегия переадресации: определение ..........................170 3.4.6. Использование стратегии переадресации в разных видах КСП ........................................................171 3.5. Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы ......................175 3.6. Переводческий анализ — этап формирования стратегии перевода .......................................................................................181 Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий .........................................................199 4.1. тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1 ...................200 4.2. тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при осуществлении социального перевода ..............................221 4
Стр.4
4.3. тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2 ................. 238 4.3.1. тактики перевода специального текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода .....................238 4.3.2. тактики перевода рекламного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода ....................258 4.3.3. тактики перевода художественного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода ......................270 4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста .................................................374 4.4. тактики реализации стратегии терциарного перевода .............391 4.5. тактики реализации стратегии переадресации .........................413 Заключение ....................................................................................................438 Библиография ................................................................................................442 Список лексикографических источников ...................................................460 Источники иллюстративного материала ....................................................461 5
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.