Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612281)
Для выхода нажмите Esc или
Перевод и коммуникативная ситуация (1500,00 руб.)
0
0
Первый автор
Сдобников Вадим Витальевич
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
463
Предпросмотр
ID
712417
Аннотация
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу.
Кому рекомендовано
Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов.
ISBN
978-5-9765-2112-4
УДК
81'25
ББК
81
Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В.В. Сдобников .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2022 .— 463 с. — Библиогр.: с. 442-461 .— ISBN 978-5-9765-2112-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/712417 (дата обращения: 29.05.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Психологические проблемы профессионально...
6000,00 руб
Гуманистическая направленность личности ...
6000,00 руб
Средства массовой информации как элемент...
80,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Перевод_и_коммуникативная_ситуация.pdf
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Перевод_и_коммуникативная_ситуация.pdf
УДК 81’25 ББК 81 С27 Ре це нзе нт ы : д-р филол. наук, проф. В.И. Карасик (Волгоградский государственный социально-педагогический университет); д-р филол. наук, доцент Е.В. Терехова (Дальневосточное отделение Ран, Владивосток) Сдобников В.В. С27 Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В.В. Сдобников. — 4-е изд., стер. — Москва : ФлИнта, 2022. — 463 с. — ISBN 978-5-9765-2112-4 . — Текст : электронный. Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативнофункционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов. УДК 81’25 ББК 81 ISBN 978-5-9765-2112-4 © Сдобников В.В., 2015 © Издательство «ФлИнта», 2015 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕнИЕ ..................................................................................................... 6 Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу .....................................................................................9 1.1. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении .................................... 9 1.2. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении ................................26 1.3. Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Определение перевода ..............................40 Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода .......................................................48 2.1. Структура акта двуязычной коммуникации .............................48 2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие ..................61 2.3. Основные параметры коммуникативной ситуации ..............64 2.4. Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения ...................................................................70 2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода ..........................................................73 2.5.1. КСП первого типа ........................................................... 75 2.5.2. КСП второго типа ..............................................................84 2.5.2.1. КСП-2: автор Ит — инициатор перевода ...........85 2.5.2.2. КСП-2: получатель Пт — инициатор перевода ............................................87 2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода — инициатор перевода .............................................89 2.5.2.4. КСП-2: переводчик — инициатор перевода .......90 2.6. Фактор адресата в КСП ................................................................93 2.6.1. Фактор адресата в КСП-1 ................................................. 95 2.6.2. Фактор адресата в КСП-2 ..................................................99 3
Стр.3
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2автор .............101 2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2recipient ......... 102 2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer ............104 2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-2trans ...............107 Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции ......................................................... 110 3.1. Основные подходы к определению стратегии перевода ...........110 3.2. Общее определение стратегии перевода .................................123 3.3. тактики перевода, переводческие операции: дефиниции .......136 3.4. типы стратегий перевода ........................................................... 145 3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода: определение .................................................................150 3.4.2. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода в разных видах КСП ........................................................152 3.4.3. Стратегия терциарного перевода: определение ............161 3.4.4. Использование стратегии терциарного перевода в разных видах КСП ........................................................165 3.4.5. Стратегия переадресации: определение ..........................170 3.4.6. Использование стратегии переадресации в разных видах КСП ........................................................171 3.5. Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы ......................175 3.6. Переводческий анализ — этап формирования стратегии перевода .......................................................................................181 Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий .........................................................199 4.1. тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1 ...................200 4.2. тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при осуществлении социального перевода ..............................221 4
Стр.4
4.3. тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2 ................. 238 4.3.1. тактики перевода специального текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода .....................238 4.3.2. тактики перевода рекламного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода ....................258 4.3.3. тактики перевода художественного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода ......................270 4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста .................................................374 4.4. тактики реализации стратегии терциарного перевода .............391 4.5. тактики реализации стратегии переадресации .........................413 Заключение ....................................................................................................438 Библиография ................................................................................................442 Список лексикографических источников ...................................................460 Источники иллюстративного материала ....................................................461 5
Стр.5
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически