Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2020 (200,00 руб.)

0   0
Страниц154
ID690451
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2020 .— №1 .— 154 с. — URL: https://rucont.ru/efd/690451 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2020.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета Содержание Методология перевода Куницына Е.Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика................................................ 3 История перевода и переводческих учений Переводческая критика Ван Синьюань. Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в Китае ....................... 27 Юдина Т.В. Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика ................. 39 Лингвистические и культурологические аспекты перевода Ван Суян. Эмотивные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский язык .............. 52 ll the truth but tell it slant”.......................................... 63 Жантурина Б.Н., Колесникова С.М. Знаки когниции и перцепции a русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1•2020• яНВАРь – МАРт Выходит один раз в три месяца Макарова О.С., Иванов К.С., Гончаров А.С. Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культуры......................................................... 77 Янгутова Р.Р., Пэн Лин. Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзии ........................................ 92 Лингводидактика и дидактика перевода Доброва Г.Р., Воробьёва Т.А. Сопоставление русской, английской и мир немецкой версий макартуровского опросника: языковая картина Вопросы терминологии Власенко С.В. Перевод английской юридической терминологии: г вариативность форм передачи значений грамматической катеа и языковая рефлексия детей-билингвов ...................... 104 Коровкина М.Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу ........................................... 121 ории числа.....................................................135
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2020. No. 1 Contents KTranslation Methodology unitsyna, E.Yu. Poetic translation as re-creation: author’s play vs translator’s game .......................................................... 3 WHistory of Translation and Translation Schools YTranslation criticism ang Xinyuan. Translation activities in the field of medicine of the missionary-translator Jia Yuehan in China............................. 27 udina, T.V. Competing translations of fiction and translator’s cultural identity ........................................................... 39 WLinguistic and Culturological Aspects of Translation ang Suyang. Emotive phraseological units in the novel “Аnnа Каrеninа” Zh by Leo N. Tolstoy and their translation into Chinese .................... 52 ut tell it slant” .................................................... 63 Makarova, O.S., Ivanov, K.S., Goncharov, A.S. Cogniosemantics of the absent structure in metacodes and lexicodes of English culture ........... 77 anturina, B.N., Kolesnikova, S.M. Cognition and perception signs in b the Russian translation of Emily Dickinson’s poem “Tell all the truth Yangutova, R., Ling P. Philosophy of Wilhelm von Humboldt: revisiting the problems of poetry translation.................................... 92 DForeign language didactics and Translation Didactics obrova, G.R., Vorobyova, T.A. Comparison of Russian, English and Gerinman versions of the Macarthur-bates communicative development Korovkina, M.Ye. From presuppositions to implicatures: teaching simultaneous interpreting ............................................... 121 in bventories: the language picture of the world and language reflection VTerminology Issues ilingual children ............................................... 104 lasenko, S.N. Translating legal English terminology: variability of forms in denoting meanings of the grammatical category of number ........... 135 «Ве© Издательство Московского университета. стник Московского университета», 2020
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.