Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019 (160,00 руб.)

0   0
Страниц154
ID663050
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2019 .— №1 .— 154 с. — URL: https://rucont.ru/efd/663050 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2019.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Цзинь Ифан. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод ......... 3 Чэнь Цимин. Анализ перевода речи китайского оратора на форуме «Один пояс и один путь» в рамках интерпретативной теории перевода ......................................................... 15 Методология перевода Колодина Е.А. Особенности перевода фразеологической единицы с как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках овременного корейского кинодискурса) ........................... 28 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1•2019•яНВАРь – МАРт Выходит один раз в три месяца Цуй Чжэюань. Способы использования интернета в процессе перевода ......................................................... 40 Теория художественного перевода и переводческая критика Дин Нин. Переводческие трансформации при передаче характери(нстик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» История перевода и переводческих учений а материале переводов произведений на китайский язык).......... 54 Хоу Ин. О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский ......................................... 68 Алевич А.В. Слово Божiе въ переводѣ: «Потерянный рай» Амвросия Бо (Серебренникова)................................................. 84 нь Шэннань. Русские переводы книги «Сань Цзы Цзин» в XVIII веке как отражение эволюции переводческой практики в России .... 128 йко Б.Л. Реальности переводческого процесса (на материале роВа мана Ю. Бондарева «Тишина») ..................................... 95 Чэн Синьюань. Западная наука в переводах Линь Лэчжи................ 108 Вопросы терминологии Питка Я.А. Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языке ........................................... 141
Стр.3
Moscow University Translation Studies Bulletin. 2019. No. 1 Contents General Translation Theory Jin Yifang. Corpora of interlingual big data and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Chen Qiming. Translating the speech delivered by the Chinese speaker at o the forum “One belt and one way”: an analysis within the framework Translation Methodology f the Interpretive Theory of Translation .............................. 15 Kolodina, E.A. Translation of a phraseological unit as an element of the K emotional characteristics of the hero: a case study of the modern orean film discourse .............................................. 28 Cui Zheyuan. Ways to use the Internet in the process of translation........... 40 Literary Translation Theory and Translation Criticism Ding Ning. Translation transformations in the transfer of character descriptions in the novels “Rudin” and “Fathers and children” by Ivan S. Turgenev: a case study of Chinese translations ....................... 54 Hou Ying. On the literariness of translating a prose poem from Russian into Chinese....................................................... 68 History of Translation and Translation Schools Alevich, A.V. The word of Lord in translation: “Paradise lost” by Amvrosy (Serebrennikov).................................................... 84 en Shengnan. Russian translations of the book “San Zi Jing” in the 18th century as a reflection of the evolution of translation practice in Russia ... 128 Boiko, B.L. Realities of the translation process: on the German translation W of Yu. Bondarev’s novel “Silence” ..................................... 95 Chang Xinyuan. Translations of western science by Line Lezhi............... 108 Terminology Issues Pitka, Y.A. The diachronic aspect of equestrian terminology in the French language ......................................................... 141 © Издательство Московского университета. «Вестник Московского университета», 2019
Стр.4

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ