Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 497733)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
"Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта."

Культура. Коммуникация. Перевод : коллективная монография (240,00 руб.)

0   0
АвторыСеребрякова С.В., Серебряков А. А., Бредихин С. Н., Кузьменко С. А., Маринина Г. И., Марченко Т. В., Матвеичева Т. В., Милостивая А. И.
Издательствоизд-во СКФУ
Страниц228
ID642427
АннотацияМонография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического и коммуникативного подходов. При этом усмотрены и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых текстов в аспекте перевода.
Кому рекомендовано Адресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам и студентам гуманитарных специальностей, изучающим филологические науки, стилистику, лингвистику текста, переводоведение, прагмалингвистику, лингвокультурологию, журналистику.
ISBN978-5-9296-0893-3
УДК81-119
ББК81.2
Культура. Коммуникация. Перевод : коллективная монография / С.В. Серебрякова, А. А. Серебряков, С. Н. Бредихин, С. А. Кузьменко, Г. И. Маринина, Т. В. Марченко, Т. В. Матвеичева, А. И. Милостивая .— Ставрополь : изд-во СКФУ, 2017 .— 228 с. — ISBN 978-5-9296-0893-3

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Культура._Коммуникация._Перевод.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Культура._Коммуникация._Перевод.pdf
МИНИCTEPCTBO ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАльНОЕ гОСУДАРСтВЕННОЕ АВтОНОМНОЕ ОБРАЗОВАтЕльНОЕ УчРЕжДЕНИЕ ВыСшЕгО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАльНыЙ УНИВЕРСИтЕт» КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД КОллЕКтИВНАЯ МОНОгРАФИЯ Ставрополь 2017
Стр.1
УДК 81-119 ББК 81.2-5 К 90 Печатается по решению редакционно-издательского совета Северо-Кавказского федерального университета д-р филол. наук, профессор С. В. Серебрякова, канд. филол. наук, доцент А. И. Милостивая Научные редакторы: К 90 Культура. Коммуникация. Перевод: монография / под редакцией С. В. Серебряковой, А. И. Милостивой. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2017. – 228 с. ISBN 978-5-9296-0893-3 Монография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического и коммуникативного подходов. При этом усмотрены и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых текстов в аспекте перевода. Адресуется преподавателям, аспирантам, магистрантам и студентам гуманитарных специальностей, изучающим филологические науки, стилистику, лингвистику текста, переводоведение, прагмалингвистику, лингвокультурологию, журналистику. УДК 81-119 ББК 81.2-5 д-р филол. наук, профессор С. В. Серебрякова, д-р филол. наук, профессор А. А. Серебряков, д-р филол. наук, профессор С. Н. Бредихин, канд. филол. наук, доцент С. А. Кузьменко, канд. филол. наук, доцент Г. И. Маринина, канд. филол. наук, доцент Т. В. Марченко, Авторский коллектив: канд. филол. наук, доцент Т. В. Матвеичева, канд. филол. наук, доцент А. И. Милостивая д-р филол. наук, профессор Т. Г. Борисова (СГПИ), д-р филол. наук, профессор Т. А. Чанкаева (ИДНК) Рецензенты: ISBN 978-5-9296-0893-3 © Коллектив авторов, 2017 © ФгАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Введение ..................................................................................................................... 4 КГлава 1. онцепт и рефлексия культуры в полидискурсивной картине мира .... 6 1.1. Концептуальный анализ как способ выявления 1.2. этнокультурных смыслов в различных типах дискурса ............ 6 ТГлава 2. инранслатологический анализ межъязыковой и межкультурной т транслатологические особенности немецкоязычных Фразеологическая концептуализация моральнонравственной сферы личности в английской, немецкой, русской и кабардино-черкесской языковой картине мира .....34 теракции в различных типах дискурса ....................................................52 2.1. Сохранение функциональной специфики стилистических 2.2. конвергенций как проблема художественного перевода.........52 екстов медицинской направленности .........................................64 к ЛингвГлава 3.осоциокультурные аспекты политической и массмедийной н Социокультурная дистрибуция адресантов газетного варратива как детерминант их типологической оммуникации .......................................................................................................82 3.1. Семантическая структура сравнений в современном 3.2. англоязычном политическом дискурсе ........................................82 ариативности ....................................................................................95 ИдиГлава 4.остиль писателя в пространстве лингвокультуры (на материале новеллы Г. фон Клейста «Михаэль Кольхаас») ..............126 4.1. Вертикальный контекст в новелле Клейста 4.2. «Михаэль Кольхаас» ........................................................................126 4.3. Языковая и текстовая реализация противоречивости 4.4. и иллюзорности мотива справедливости ..................................144 г. фон Клейст и Ф. Кафка: поэтика художественного диалога ...190 п Проблема социальной идентичности как интерпретанта ерсонажа ..........................................................................................138 Философско-правовой дискурс как диахронная 4.5. интерпретанта новеллы .................................................................177 Заключение ............................................................................................................206 литература .............................................................................................................208
Стр.3
КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД ВВЕДЕНИЕ В современной языковедческой и транслатологической парадигме к перспективным направлениям относятся комплексные исследования, опирающиеся на достижения лингвокультурологической, когнитивной и функционально-прагматической традиции. Научное мышление характеризуется при этом расширением диапазона лингвистических изысканий вплоть до уровня текста как высшей реалии языка. Монография выполнена в рамках указанных перспективных направлений в лингвистике и переводоведении. Авторами предпринята попытка многоаспектного изучения единиц, приёмов и способов вербализации ментального пространства языковой личности автора в тексте его произведений, которые относятся к различным дискурсивным типам. Актуальность нашего исследования объясняется необходимостью интегрирования современных подходов к изучению яыковых феноменов в лингвистическом и переводческом аспектах, а также всестороннего исследования возможностей приложения этих подходов к многоаспектному анализу художественного, политического, газетного и медицинского текстов в неразрывной целостности с социокультурными контекстами их генезиса и функционирования. Исследователи фокусируют своё внимание на характеристике лингвоментальных способов освоения внешнего мира и вычленении базовых лингвокультурных доминант в изучении своеобразия авторского видения ценностного потенциала социума на материале различных дискурсов. Цель исследования – выявление и комплексное описание лингвокультурных и коммуникативных детерминантов лингвистической репрезентации дискурсов различных типов и их транслатологической специфики. Поставленная цель реализуется посредством решения следующих задач: • анализа концептов как способов выявления этнокультурных смыслов в различных типах дискурса; - 4 -
Стр.4
Введение • исследования фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности в английской, немецкой, русской и кабардино-черкесской языковой картине мира; • анализа способов сохранения функциональной специфики стилистических конвергенций в художественном переводе; • характеристики транслатологических особенностей немецкоязычных текстов медицинской направленности; • изучения семантической структуры сравнений в современном англоязычном политическом дискурсе; • интерпретации социокультурной дистрибуции адресантов газетного нарратива как детерминантов их типологической вариативности; • исследования вертикального контекста в новелле Клейста «Михаэль Кольхаас» и проблемы социальной идентичности как интерпретанты персонажа; • сопоставительного анализа поэтики художественного диалога Г. фон Клейста и Ф. Кафки. Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования. Монография содержит введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы и источников. В первой главе речь идет о концептуализации как рефлексии культуры в полидискурсивной картине мира. Раздел 1.1 данной главы написан С. Н. Бредихиным, раздел 1.2 – Г. И. Марининой. Вторая глава посвящена транслатологическому анализу межъязыковой и межкультурной интеракции в различных типах дискурса. Раздел 2.1 написан С. А. Кузьменко, раздел 2.2 – Т. В. Матвеичевой. В третьей главе в фокус исследовательского интереса попадают лингвосоциокультурные аспекты политической и массмедийной коммуникации. Раздел 3.1 написан Т. А. Марченко, раздел 3.2 – А. И. Милостивой. В четвертой главе рассмотрен идиостиль писателя в пространстве лингвокультуры на материале новеллы Г. фон Клейста «Михаэль Кольхаас». Данная глава написана в соавторстве С. В. Серебряковой и А. А. Серебряковым. - 5 -
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически