Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 499542)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
"Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта."

Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.) (270,00 руб.)

0   0
АвторыНетунаева Ирина Михайловна, Поликарпов Александр Михайлович
ИздательствоСеверный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Страниц400
ID632229
АннотацияСборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.
Кому рекомендованоИздание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения
ISBN978-5-261-01021-0
Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.) / ред.: А.М. Поликарпов, И.М. Нетунаева .— Архангельск : Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2015 .— 400 с. — ISBN 978-5-261-01021-0

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» Институт филологии и межкультурной коммуникации Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Кафедра перевода и прикладной лингвистики Лингвистика и перевод Материалы международного научного семинара «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.) Выпуск 4 Архангельск САФУ 2015 УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), Е.Е. Котцова, М.Ю. Елепова, А.Г. Бобков Рецензент: доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.) / сост. и отв. ред. <...> Особенности перевода политически корректных статей о вооруженных конфликтах (на материале The BBC WorldNews, The Guardian, The New York Times, The Chicago Tribune) . <...> «Побудительные» причастия в готском переводе Апостольских посланий . <...> О переводе стихотворения Элизы Кук «The Sea-Child» . <...> Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов рассказов И.А. Бунина и А.П. Чехова) . <...> Перевод и анализ «Песни к сирене» Тима Бакли . <...> Фразеологические единицы: типологические признаки и универсальные функции . <...> Семантический анализ фразеологизмов с глаголом отчуждения в английском и русском языках . <...> Деловая фразеология с компонентами колористики в современном английском языке . <...> Концепт SUN в лингвокультурологическом ракурсе 168 Ушкова Н.В. <...> Концептуализация преувеличения в немецкой картине мира: когнитивные <...>
Лингвистика_и_перевод_материалы_междунар._науч._семинара_Л59_«Интра-_и_интеркультурные_векторы_филологических_исследований_на_Архангельском_Севере_и_за_рубежом»_(Архангельск,_6–8_декабря_2013_г.).pdf
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Министерство образования и науки Российской Федерации «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Кафедра перевода и прикладной лингвистики Институт филологии и межкультурной коммуникации Научно-образовательный центр Лингвистика и перевод «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.) Материалы международного научного семинара Выпуск 4 Архангельск САФУ 2015
Стр.1
УДК 81(05) ББК 81.2я5 Л59 И.М. Нетунаева (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.), Е.Е. Котцова, М.Ю. Елепова, А.Г. Бобков Составители: И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов Редакционная коллегия: доктор филологических наук, профессор С.Ю. Потапова Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара Рецензент: Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.) / сост. и отв. ред. И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.) федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2015. – Вып. 4. – 401 с. ISBN 978-5-261-01021-0 Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения. УДК 81(05) ББК 81.2я5 ISBN 978-5-261-01021-0 © Нетунаева И.М., Поликарпов А.М., составление, 2015 © Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, 2015
Стр.2
Содержание Предисловие ............................................................................................ Раздел 1. Перевод как культурный трансфер Поликарпов А.М. Этнокультурные аспекты интегративного переводоведения ............................................................................................ Алексеева О.В. К вопросу о русской рецепции творчества Уолта Уитмена ............................................................................................... Баженова И.С. Элиминирование информационной насыщенности текста оригинала при его переводе ................................................. Баранова Н.А. Некоторые особенности перевода значения конативной безрезультатности на немецкий язык ...................................... Бобков А.Г. Перевод как перекресток культур ..................................... 7 9 24 30 35 Епимахова А.С. Перевод имен собственных в «Комическом романе» Поля Скаррона ............................................................................. Коканова Е.С. Особенности перевода числительных (на материале английского и русского языков) ....................................................... Куминова М.В. Приемы перевода шведских реалий ............................ Земцовская Е.Н. Особенности перевода политически корректных статей о вооруженных конфликтах (на материале The BBC WorldNews, The Guardian, The New York Times, The Chicago Tribune) ..... Лисицына Н.Н. Многоязычие и переводческая деятельность в странах Европейского союза .................................................................... Маркова М.А., Поликарпов А.М. Анализ и перевод текста песни М. Гора «Walking in My Shoes» ........................................................ Нетунаева И.М. «Побудительные» причастия в готском переводе Апостольских посланий .................................................................... 42 45 50 58 Снигирь Н.В., Поликарпов А.М. О переводе стихотворения Элизы Кук «The Sea-Child» ........................................................................... Тарасова Н.И. Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов рассказов И.А. Бунина и А.П. Чехова) ...................................... 60 66 71 79 87 92 Федорченко Е.А. Проблема эквивалентности термина в переводах документов международной торговли ............................................ 100 Федотов И.В., Поликарпов А.М. Перевод и анализ «Песни к сирене» Тима Бакли .................................................................................. 106 Раздел 2. Культурологический аспект лингвистических исследований иноязычного текста Актуганова С.А. Интракультурные аспекты использования обращения в английском языке конца XX – начала XXI века ............. 118 3 Чуракова С.А., Поликарпов А.М. Поэтический перевод текста песни «I Dreamed a Dream» из мюзикла «Отверженные» ....................... 112
Стр.3
Амосова Н.В. Фразеологизмы с именами собственными в современном немецком языке .................................................................... 125 Багдасарян А.Т., Вишенкова Е.А., Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы: типологические признаки и универсальные функции .............................................................................................. 128 Глебова Д.А., Багдасарян А.Т., Федуленкова Т.Н. Проблемы становления фразеологии как науки ........................................................... 133 Дружинина М.В. Культурологические основы концепции учебного пособия «Культура на Севере: на пути к многоязычию» ............. 138 Захарченко М.В., Ананьина М.А. Культурологические аспекты в языковом образовании студентов по направлению подготовки «Государственное и муниципальное управление» ........................ 147 Игнатович Я.П. Семантический анализ фразеологизмов с глаголом отчуждения в английском и русском языках ................................. 154 Кузнецова Т.Я. Роль М.В. Ломоносова в создании международной арктической терминологии ............................................................... 159 Марычева Е.П., Волкова E.Ю. Деловая фразеология с компонентами колористики в современном английском языке ....................... 163 Миронова К.С. Концепт SUN в лингвокультурологическом ракурсе 168 Ушкова Н.В. Концептуализация преувеличения в немецкой картине мира: когнитивные и языковые механизмы .............................. 174 Fedulenkova T.N. Functions of English Phraseological Units .................. 182 Раздел 3. Языковые аспекты межкультурной коммуникации. Взаимодействие языковых и ментальных структур в дискурсах немецкого языка Антонова Д.И., Щипицина Л.Ю. Межкультурное восприятие Олимпийских игр в Сочи: к постановке проблемы ................................. 188 Астахова Т.Н. Эвиденциальность как универсальная языковая категория ................................................................................................ 195 Баскакова Н.А. Англицизмы в немецкой рекламе ............................... 201 Боднарук Е.В. Речевые акты с футуральной семантикой ................... 206 Воронин Р.А. Сравнение английской и немецкой пословичных картин мира на материале пословиц с компонентами good / gut и bad / schlecht ....................................................................................... 212 Егорова Е.В. Текстовая организация стенографического отчета заседания бундестага ............................................................................ 219 Журавлева Е.И. Природа суггестивности поэтических текстов ........ 225 Костеневич Е.В. Роль концептуальной метафоры в вербализации эмоций ................................................................................................. 229 Лисицына А.О. Англицизмы в немецком языке как межкультурная проблема ............................................................................................. 235 4
Стр.4
Мальцева Е.А. Лингвистические особенности международной деловой корреспонденции в сфере образования (на материале русского и английского языков) ............................................................. 239 Раздел 4. Русский язык в национальном контексте и контексте контактирующих культур Воробьева О.И. Национальные и транскультурные этикетные нормы в процессе обучения иностранных студентов русскому языку ................................................................................................... 246 Зотова Е.М. Аксиологическая коммуникативная функция дискурса Б.В. Шергина .................................................................................. 252 Коростенко Е.Н. Диалектная лексика тематической группы «приготовление пищи» в речи коренного населения поселка Шалакуша ..................................................................................................... 258 Котцова Е.Е. О границе профессионализмов и терминов ................. 263 Петрова Н.А. Региональные местоимения в аспекте системы и асистемы языка ........................................................................................ 270 Столярова Е.В. Коммуникативно-прагматическая функция лексических единиц в текстах политической рекламы .......................... 277 Уткина А.С. Юг Архангельской области в лингвистических исследованиях .............................................................................................. 283 Худякова О.Н. Текст презентации туристской дестинации как объект лингвистического исследования ............................................... 287 Раздел 5. Онтологические основы и интертекстуальные связи русской и зарубежной литературы Антонова Е.Я. Мольеровские темы в русской классической традиции: случай мизантропа («Горе от ума» А.С. Грибоедова) ........... 293 Гурленова Л.В. Творческое самоопределение писателя в условиях эмиграции: Э.В. Лимонов ................................................................. 298 Давыдова А.В. Образ Русского Севера в дилогии А.Н. Варламова «Дом в деревне» и «Падчевары» ...................................................... 306 Елепова М.Ю. М.В. Ломоносов о «сходствах в деяниях российских»: проблема исторической преемственности в «Надписи на спуск корабля, именуемого Святаго Александра Невского» ....... 312 Колесниченко Е.Н. Романтический герой в литературе о Гражданской войне (на примере романа Д.А. Фурманова «Чапаев») ......... 319 Неверович Г.А. Образное воплощение архетипа ребенка в русской агиографии .......................................................................................... 323 Раздел 6. Школа молодого филолога Goes S. The Opportunities and Responsibilities of a Scientist: Too Much to Ask for? ............................................................................................ 329 5
Стр.5
Linder B. Zum Motiv der Reise in der deutschen Literatur ...................... 336 Magnusson M. “A Triangular Method of Teaching” – a Way to Support Language Learning .............................................................................. 343 Olhöft R. Pop- und Rock im Deutsch-Unterricht ...................................... 349 Polikarpova E.W. Umschreibungsarten im Schaffen von Herbert Rosendorfer als Stilgriff-varietät ................................................................... 356 Аннотированный список статей ............................................................ 368 Сведения об авторах ............................................................................... 397 Polikarpova E.W. Stilgriffe im Dienste der Autorenintention (am Parabelwerk von U. Plenzdorf «Die neuen Leiden des jungen W.») .......... 362
Стр.6
Предисловие Четвертый выпуск сборника «Лингвистика и перевод» отражает результаты деятельности научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» и кафедры перевода и прикладной лингвистики института филологии и межкультурной коммуникации САФУ по проведению международного научного семинара «Интра- и интеркультурные аспекты филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом», состоявшегося 6–8 декабря. В организации конференции также приняли участие преподаватели кафедры русского языка и речевой культуры и кафедры литературы. Диалог культур на основе принципов взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров, особенности межкультурного обучения, соприкосновение с культурными ценностями как русского языка и родной литературы, так и других языков, литератур и культур – вот лишь некоторые темы, которые обсуждались на семи секциях семинара. В семинаре очно и заочно приняли участие 123 человека, среди них – преподаватели, аспиранты, магистранты и студенты из Архангельска, Владимира, Калуги, Москвы, Мурманска, СанктПетербурга, Северодвинска, а также представители стран Европы – Германии, Нидерландов, Польши и Швеции. В рамках семинара работали следующие секции: «Языковые аспекты межкультурной коммуникации», «Онтологические основы и интертекстуальные связи русской и зарубежной литературы», «Перевод как культурный трансфер», «Социальный аспект языка в лингвистических исследованиях», «Культурологический аспект лингвистических исследований иноязычного текста», «Русский язык в контексте национальной культуры», «Русский язык как иностранный в контексте контактирующих культур». 7
Стр.7
Отличительной характеристикой проведенного международного семинара явилась успешная работа Школы молодого филолога «Молодежь в немецкой литературе». Научными кураторами Школы выступили немецкие германисты Бертольд Линдер, Райк Ольхефт и кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, выпускница Йенского университета имени Фридриха Шиллера Е.В. Поликарпова. Оргкомитет семинара
Стр.8

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически