Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №3 2017

АРАБСКАЯ «ЛОЛИТА»: МЕТАФИЗИКА «ВОСТОЧНОГО» ЭРОСА (125,00 руб.)

0   0
Первый авторНофал Фарис
Страниц16
ID619624
АннотацияВ статье прослеживается рецепция образа скандально известной героини В. Набокова в современной арабской литерату ре. На примере работ ведущих поэтов и прозаиков Саудовской Аравии, Марокко, Ливана, Сирии и Алжира автор стремится пока зать глубинную связь «арабских» Лолит как с романом американо русского литератора, так и с построениями русских религиозных мыслителей — в частности, с «метафизикой пола» Вл. Соловьева, Д. Мережковского, В. Розанова и Н. Бердяева, — во многом послу жившими основой и для набоковской «прикладной амурологии»
Нофал, Ф. АРАБСКАЯ «ЛОЛИТА»: МЕТАФИЗИКА «ВОСТОЧНОГО» ЭРОСА / Ф. Нофал // Вопросы литературы .— 2017 .— №3 .— С. 387-402 .— URL: https://rucont.ru/efd/619624 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Сравнительная поэтика Фарис НОФАЛ АРАБСКАЯ «ЛОЛИТА»: МЕТАФИЗИКА «ВОСТОЧНОГО» ЭРОСА И. В. <...> В статье прослеживается рецепция образа скандально известной героини В. Набокова <...> На примере работ ведущих поэтов и прозаиков Саудовской Аравии, Марокко, Ливана, Сирии и Алжира автор стремится пока зать глубинную связь «арабских» Лолит как с романом американо русского литератора, так и с построениями русских религиозных мыслителей — в частности, с «метафизикой пола» Вл. <...> , — во многом послу жившими основой и для набоковской «прикладной амурологии». <...> 347 Набоковской «звездою», одинаково дорогой как само му писателю, так и его читателю, по праву можно назвать роман «Лолита» (1955): «Лолита» переводилась на многие языки: она вышла от дельными изданиями в арабских странах, Аргентине, Брази лии, Германии, Голландии, Греции, Дании, Израиле, Индии, Италии, Китае, Мексике, Норвегии, Турции, Уругвае, Фин ляндии, Франции, Швеции и Японии. <...> Вооб ражаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а еще яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, «перемещенная дама», недавно научившаяся английско му языку, или американец, который «брал» русский язык в университете [Набоков: 647]. <...> Писавший свой postscriptum в 1965 году Набоков хорошо знал обо всех переводах и изданиях своего детища в странах Европы, Азии и Южной Америки— в том числе и об араб ской «Лолите», впервые увидевшей свет в бейрутском изда тельстве «Дар аннашр алмуттахида» в 1959 году; первый перевод на арабский язык, перепечатанный в Дамаске спустя двадцать шесть лет, принадлежал перу Марвана алДжаби ри. <...> С тех пор «Лолита» — единственное на тот момент дос тупное арабскому читателю творение русскоамериканского прозаика— неоднократно переводилась и издавалась Х. <...> Какая Долорес Гейз была и оста ется видна иноязычному (в нашем случае — арабскому) наблюдателю? <...> Почему именно эта нимфетка привлекла особое внимание носителей культуры, пересыщенной1 <...>