Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2018 (160,00 руб.)

0   0
Страниц136
ID615689
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2018 .— №3 .— 136 с. — URL: https://rucont.ru/efd/615689 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». <...> Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. <...> Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии! <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№3_2018.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 теоРия пеРеВодА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Воюцкая А.А. Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительность Коровкина М.Е Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода ММетодология перевода оисеенко Д.А Достижение эквивалентности и адекватности при переводе фразеологизмов в статьях средств массовой информации Цзинь Ифан Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языка Лингвистические и культурологические аспекты перевода Алиева У.Н. гызы К вопросу о специфических аспектах перевода Жантурина Б.Н. Лингвоколоризмы в художественном переводе Борисова Л.В., Иванова А.М Кластер «культурные растения» в языковой картине мира (русско­чувашские параллели) Хуснулина Р.Р. Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза «Элидюк» Лингводидактика и дидактика перевода Ветчинова М.Н. Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX в ) КПамятиатарина Райс (1923–2018) ЕХроника научной жизни ОщРецензии Юе Жуйин Теоретические основы методики обучения устному переводу в Китае сакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Международный молодёжный образовательный форум «Языки, культуры, перевод» епкова В.В Перевод и переводы: история и современность Хухумни Г Т , Беляева И Ф , Валуйцева И И , Осипова А А Коллективная онография М : ФЛИНТА, 2018 100 с 3 17 31 44 51 65 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 3•2018•июЛь – сеНтябРь Выходит один раз в три месяца 80 92 104 111 124 128 131
Стр.1
Contents VGeneral Translation Theory Korovkina, M.Ye Interpretation and competence factors in translation МTranslation Methodology ALinguistic and Culturological Aspects of Translation Borisova, L.V., Ivanova, A.M The “Cultivated Plants” cluster in the linguistic world image: Russian and Chuvash parallels liyeva, H.N Special aspects of translation Zhanturina, B.N Linguocolorisms in literary translation VLinguodidactics and Didactics of Translation KAd memoriam Khusnulina, R.R Language realia and their meanings in John Fowles’s Eliduc etchinova, M.N Translation as a way of teaching foreign languages: a case study of translation teaching methods used in the 19th century Yue Ruiying Theoretical foundation for the interpretation didactics in China atharina Reiss (1923–2018) YChronicles of Scientific Life OReviews oyutskaya, A.A Decision­making in translation: acceptability and preferability оiseyenko, D.А Achieving equivalence and adequacy in translation of phraseological units in the press 3 17 Jin Yifang The development of interlingual big data and corpora of the Chinese language 31 44 51 65 80 92 104 111 124 esakova, M.N., Koltsova, Y.N The International Youth Educational Forum “Languages, Cultures, Translation” shchepkova V.V Translation and translations: the past and the present в (Перевод и переводы: история и современность Хухуни Г Т , БеляеМа И Ф , Валуйцева И И , Осипова А А Коллективная монография : ФЛИНТА, 2018 100 с ) 128 131 © Издательство Московского университета «Вестник Московского университета», 2018
Стр.2