Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Актуальные проблемы современной науки  / №2 2017

ЗАНЯТИЯ Н.В. ГОГОЛЯ ИТАЛЬЯНСКИМ ЯЗЫКОМ. ДИАЛОГ О РАСТЕНИЯХ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторКарташов
АвторыИсаева Е.В.
Страниц4
ID604881
АннотацияВ архиве Н.В. Гоголя сохранились материалы его занятий иностранными языками, в частности, итальянским, в виде диалогов на разные темы. Один из них, «В саду», посвящен растениям [1]. Впервые этот диалог на итальянском языке был опубликован Чинцией де Лотто в 1996 году. Она же предположила, что Н.В. Гоголь выписал фразы этого диалога из книг Genlis S.F. и Smith L., Adler-Mesnard, Ronna. Однако, в опубликованной работе итальянская исследовательница не дает перевода фраз с итальянского языка на русский, не сопоставив гоголевский текст с текстом оригиналов [2]. Целью настоящей статьи является сравнительный анализ текстов Н.В. Гоголя [1], Genlis S.F. [3] и Smith L. et Ronna [4], а также сопоставление перевода на русский язык из путеводителя Genlis S.F. с переводом авторов данной статьи из разговорника Smith L. et Ronna, содержащиеся в таблице 1. Следует уточнить, что мы руководствовались основными принципами адекватного перевода, такими как: близость смыслового, стилистического и эмоционального аспектов варианта перевода и оригинального текста, культурная адаптация, а также передача коммуникативной ситуации в каждом отдельном случае [5].
Карташов, В.С. ЗАНЯТИЯ Н.В. ГОГОЛЯ ИТАЛЬЯНСКИМ ЯЗЫКОМ. ДИАЛОГ О РАСТЕНИЯХ / В.С. Карташов, Е.В. Исаева // Актуальные проблемы современной науки .— 2017 .— №2 .— С. 60-63 .— URL: https://rucont.ru/efd/604881 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ДИАЛОГ О РАСТЕНИЯХ В архиве Н.В. Гоголя сохранились материалы его занятий иностранными языками, в частности, итальянским, в виде диалогов на разные темы. <...> Впервые этот диалог на итальянском языке был опубликован Чинцией де Лотто в 1996 году. <...> Она же предположила, что Н.В. Гоголь выписал фразы этого диалога из книг Genlis S.F. и Smith L., Adler-Mesnard, Ronna. <...> Однако, в опубликованной работе итальянская исследовательница не дает перевода фраз с итальянского языка на русский, не сопоставив гоголевский текст с текстом оригиналов [2]. <...> Целью настоящей статьи является сравнительный анализ текстов Н.В. Гоголя [1], Genlis S.F. <...> и Smith L. et Ronna [4], а также сопоставление перевода на русский язык из путеводителя Genlis S.F. с переводом авторов данной статьи из разговорника Smith L. et Ronna, содержащиеся в таблице 1. <...> Следует уточнить, что мы руководствовались основными принципами адекватного перевода, такими как: близость смыслового, стилистического и эмоционального аспектов варианта перевода и оригинального текста, культурная адаптация, а также передача коммуникативной ситуации в каждом отдельном случае [5]. <...> Таблица 1 Диалоги о растениях: тексты Гоголя Н.В., Genlis S.F., Smith L. et Ronna, перевод Гоголь Н.В. <...> В саду> Quello giardino non e tenuto col gran cura. <...> DialogoXXXVI Разговор XXXVI DialogoXXXVII Разговор XXXVII Un giardino <Сад> Il vostro giardino и tenuto con gran cura. <...> . Smith L. et Ronna 62 Актуальные проблемы современной науки, № 2, 2017 bisogna pulire questo vialo col rastrelo. <надобно вычистить эту аллею граблями>. <...> Dov’и la vanga /marra/ dov’ и la ronca /roncola/. <...> . Bisogna tagliare questi alberi <Надо подстричь эти деревья>. <...> . bisogna qui seminare del erba <надо посеять здесь траву>. la piantar un altero ed in quel luogo <и посеять на ее месте другую>: Сollocar una panca <Поставить скамью>. <...> > Quest e un carofano; <Это <...>