Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторSycheva
Страниц6
ID585043
АннотацияThe article aims to prove the adequacy of intercultural communication realized with free translations. The method of comparative linguistic analysis of the original text and its translation used in the article defines free English translations of Bulat Okudzhava’s poems taking part in the intercultural dialogue of Russian and English-speaking readers. Consequently, the carried out analysis outlines main features of free translations. The most prominent among them are: the adequacy coefficient > 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation. As a result, the identified features mark free translations very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize their significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants. The material of this research can be applied in the theory of both literary translation and intercultural communication
УДК83.03
Sycheva, AnastasiaV. Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry / AnastasiaV. Sycheva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 142-147 .— URL: https://rucont.ru/efd/585043 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 3 (2017 10) 426-431 ~ ~ ~ УДК 83.03 Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry Anastasia V. Sycheva* North-Eastern State University 13 Portovaya Str., Magadan, 685000, Russia Received 15.09.2016, received in revised form 11.10.2016, accepted 19.01.2017 The article aims to prove the adequacy of intercultural communication realized with free translations. <...> The method of comparative linguistic analysis of the original text and its translation used in the article defines free English translations of Bulat Okudzhava’s poems taking part in the intercultural dialogue of Russian and English-speaking readers. <...> The most prominent among them are: the adequacy coefficient > 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation. <...> As a result, the identified features mark free translations very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize their significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants. <...> The material of this research can be applied in the theory of both literary translation and intercultural communication. <...> R. R. Chaikovskii, for example, defines a free translation as a piece of poetry written on the basis of a foreign original, but with different stylistic parameters, low accuracy and high freedom rate (Chaikovskii, 1997: 70, 71). <...> Moreover, free translations enable translators to show their understanding of the original to the foreign readers. <...> R. R. Chaikovskii’ s vision of the problem finds reflection in the opinion of another researcher of free translations L. L. Neliubin who considers them to be “subjective” translations (Neliubin, 2003: 32). <...> The subjectivity of free translations is also proved in S. B.Khristoforova’s definition: “A free translation is a translation, characterized either by some additional thematic and stylistic elements which are absent in the original or Anastasia V. Sycheva. <...> Adequacy of Intercultural Dialogue Via Free Translations of Russian Poetry by the omission of elements significant for the original” (Khristoforova, 2002: 165). <...> To find out their pertinence in the interlinguistic dialogue it’s necessary to apply the method of comparative linguistic and stylistic analysis of the original and its foreign language version. <...> Poems by Bulat Okudzhava and their English translations serve the material for the study. <...> For instance, B. Okudzhava’s <...>