Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторKlimovich
Страниц8
ID585036
АннотацияTranslations of English and American literature of the late 19th – early 20th century, carried out in the Soviet period, are characterized by the strong ideological influence. Being strongly affected by the ideology of that epoch, translators made numerous alterations into the translated Russian texts of the literary works under study. Comparing original and translated texts, the author tries to identify the most common strategies of ideological manipulation in translation, used by the Soviet translators to comply with the requirements set by institutional censorship and the ruling party in the country at that period
УДК81.33
Klimovich, NatalyaV. Ideological Manipulation in the Translations of English and American Literature into the Russian Language / NatalyaV. Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 75-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/585036 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 3 (2017 10) 359-366 ~ ~ ~ УДК 81.33 Ideological Manipulation in the Translations of English and American Literature into the Russian Language Natalya V. Klimovich* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 03.07.2016, received in revised form 01.12.2016, accepted 06.02.2017 Translations of English and American literature of the late 19th – early 20th century, carried out in the Soviet period, are characterized by the strong ideological influence. <...> Being strongly affected by the ideology of that epoch, translators made numerous alterations into the translated Russian texts of the literary works under study. <...> Comparing original and translated texts, the author tries to identify the most common strategies of ideological manipulation in translation, used by the Soviet translators to comply with the requirements set by institutional censorship and the ruling party in the country at that period. <...> Introduction Being one of the understudied phenomena in the translation studies, manipulation in translation in general, and ideological manipulation in particular, attracts researchers’ attention all over the world (A. Lefevere, S. Bassnett, A. Kramina, Li Li, Mei Zhang, Katayoon Afzali, Thomas Jacques, Nasser Rashidi, Elham Karimi Fam, Shokoufeh Amiri; Abdollah Baradaran, et al). <...> Manipulation as translator’s handling of a text which results in the adaptation of the text for the target audience taking into account cultural, ideological, linguistic and literary differences © Siberian Federal University. <...> Although the issue to what extend should a translator alter the source text is still topical. <...> Ideological Manipulation in the Translations of English and American Literature into the Russian… crowd manipulation (C. Stott), data manipulation (J. Gardenier, D. Resnik), market manipulation (S. D. Ledgerwood, p. <...> Manipulation, as one of the discursive social practices of dominant groups, is aimed towards the reproduction of their power. <...> Such dominant groups may do so in many (other) ways as well, e.g. through persuasion, providing information, education, instruction and other social practices that are aimed at influencing the knowledge, beliefs and (indirectly) the actions of the recipients. <...> The studies of manipulation in translation started from the studies by the representatives of the Manipulation School. <...> Thus, A. Lefevere (1992) believes that translation, as rewriting of source texts which are <...>