ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАВОВАЯ СУЩНОСТЬ И ПРАВОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ЕЕ ОТСУТСТВИЯ Ковалевская Н. В. <...> Аннотация: В статье рассматриваются вопросы качества перевода участникам уголовного судопроизводства текстов процессуальных документов и информации по уголовному делу. <...> На сегодняшний день вопрос о качестве, точности и верности перевода является одним из самых актуальных не только в филологии, но и в юриспруденции. <...> Достижение целей правосудия неразрывно связано с качеством перевода и качеством деятельности переводчика в уголовном процессе. <...> Ключевые слова: переводчик, перевод, переводческая эквивалентность, переводческая деятельность. закон, судебноTRANSLATION EQUIVALENCE IN CRIMINAL PROCEDURE: LEGAL MEANING AND LEGAL CONSEQUENCE OF ITS ABSENCE Kovalevskaya N.V. <...> Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. <...> Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. <...> 1 Это понятие является важным и базовым для определения оснований участия переводчика в судопроизводстве, и в уголовном судопроизводстве в частности. <...> Правовые основы участия и деятельности переводчика в уголовном процессе установлены ст. <...> Согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. <...> Уголовно-процессуальное законодательство не дает понятие и определение «свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода». <...> А между тем от определения данного понятия зависит многое, и в частности возможность лица, приглашенного в качестве переводчика, участвовать в уголовном процессе в данном качестве. <...> Целью законодателя, который ввел данное понятие в уголовно-процессуальный кодекс, является определение квалификации переводчика с точки зрения условия приглашения его для участия <...>