Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Лингвокультурология  / №10 2016

ЛАТИНИЦА В СТРАНАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ: АЛФАВИТ, ПОЛИТИКА, КУЛЬТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ (125,00 руб.)

0   0
Первый авторЯнуш
Страниц11
ID579775
АннотацияСтатья посвящена исследованию влияния политических факторов и культуры на процессы перевода письменности на латинскую графику в трех азиатских республиках — Туркменистане, Узбекистане и Казахстане. Автор отмечает, что алфавит может выполнять не только культурно-историческую функцию, но и быть одной из составляющих политического курса официальных властей
УДК81'27:003.081.3
Януш, О.Б. ЛАТИНИЦА В СТРАНАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ: АЛФАВИТ, ПОЛИТИКА, КУЛЬТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ / О.Б. Януш // Лингвокультурология .— 2016 .— №10 .— С. 402-412 .— URL: https://rucont.ru/efd/579775 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Статья посвящена исследованию влияния политических факторов и культуры на процессы перевода письменности на латинскую графику в трех азиатских республиках — Туркменистане, Узбекистане и Казахстане. <...> Автор отмечает, что алфавит может выполнять не только культурно-историческую функцию, но и быть одной из составляющих политического курса официальных властей. <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: письменность, алфавит, латиница, культурное влияние, лингвополитология СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Януш Ольга Борисовна, кандидат политических наук, доцент кафедры социологии, политологии и права Института экономики и информационных технологий, Казанский государственный энергетический университет. <...> Yanush Kazan, Russia ROMAN ALPHABIT IN CENTRAL ASIAN COUNTRIES: ALPHABET, POLITICS, AND CULTURAL INFLUENCE ABSTRACT. <...> ABOUT THE AUTHOR: Yanush Ol'ga Borisovna, Candidate of Political Science, Associate Professor of Department of Sociology, Political Science and Law, Kazan State Power Engineering University. <...> В XX — начале1 XXI века в Центральной Азии в течение сжатого по историческим меркам периода времени были осуществлены латинизация (в 1920-х — начале 1930-х годов) и кириллизация (1940–1941 годах) алфавитов местных языков, а в двух случаях — релатинизация письменности, то есть возврат к латинской графике. <...> Причины стремления к релатинизации очевидны: символический отказ от советского прошлого в виде кириллицы; демонстрация независимости и стремления к модернизации и вестернизации; расчеты на ускоренное вхождение через новый латинский алфавит в мировое сообщество [Дятленко2009: 92]. <...> Ниязов подписал постановление № 1380, утвердившее Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка. <...> 29 сентября 1994 года появилось постановление № 1956 с планом и графиком выполнения правительством практических мероприятий по введению нового алфавита в учебных заведениях. <...> Перевод на новый латинский алфавит намечалось завершить в течение трех лет, а начать обучение на нем с 1995/96 учебного года [Ландау 2004: 221–224]. <...> Одновременно с переводом письменности на латинскую графику <...>