Стих русских переводов из корейской поэзии (1950– 1980-е годы). <...> А.Г.Степанов Настоящее исследование – синтез двух филологических дисциплин: русского стиховедения и востоковедения. <...> В нем затронуты также аспекты поэтики, стилистики, переводоведения, что придает работе практическую ценность. <...> Ее научно-культурная цель – преодолеть европоцентризм в отечественном стиховедении и литературоведении в целом, которое мало интересовалось Востоком. <...> Отсюда одна из ключевых задач, решаемая в первой главе, – представить теоретические основы китайского и корейского стиха (многие корейские поэты писали по-китайски) и возникающие в связи с этим проблемы передачи ритма в поэтических переводах с восточных языков на русский. <...> Очевидно, например, что разница в просодии китайского и русского языков делает невозможной передачу музыкальных тонов средствами силлабо-тоники. <...> Нельзя воспроизвести регулярный стих ши с паузой-цезурой, пятисловной (–-й и –-й иероглифы) или семисловной (–-й и –-й иероглифы) строкой, особой китайской рифмой, возникшей не из реального произношения, а из искусственной классификации иероглифов, с разнообразием повторов, среди которых выделяются тавтофоны – повторы-удвоения одного иероглифа. <...> Все это не транслируется на других языках, как не передается западной культуре установка на составление стихотворного текста путем заполнения словесным материалом версификационных схем. <...> Так же непередаваем по-русски и ритм корейской поэзии, который одни считают силлабическим, другие – силлабо-тоническим, третьи – силлабо-квантитативным, а четвертые настаивают на том, «что ритм корейского стиха образуется длительностью определенного количества слогов (–), объединенных ритмом фонационных групп, и называют корейскую метрическую систему „квантитативной по числу слогов“» . <...> Формирующим началом ритмико-мелодической организации корейского стиха был закон распределения слов <...>