Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 486242)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Переводы

0   0
Первый авторГриневская Изабелла Аркадьевна
Страниц9
ID5554
АннотацияПереводы из следующих поэтов: Адам Мицкевич, Теофиль Ленартович, Адам Аснык, Казимеж Пшерва Тетмайер, Артур Оппман, Люциан Рыдель, Джозуэ Кардуччи, Лоренцо Стеккетти, Луиза Аккерман, Арман Сюлли-Прюдом, Морис Метерлинк, Акакий Церетели
Кому рекомендованоПереводы
Гриневская, И.А. Переводы : Сборник стихов / И.А. Гриневская .— 1940 .— 9 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи удостаивается встречи с Абдул-Баха, который находился тогда в окрестностях Александрии в Египте. <...> Абдул-Баха высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и сделал для ее пьес беспрецедентное исключение: согласно установлениям бахаи, Явители религий вообще не могут изображаться на сцене, чего в период работы над пьесами Гриневская, очевидно, не знала. <...> Примерно до 1915 г. Гриневская работала над рукописью "Путешествие в страну солнца" о Вере Бахаи (не опубликована). <...> (1798-1855) СЛЕЗЫ Лились мои слезы росистые, чистые О детстве далеком игривом, счастливом, Изменчивой юности бравой, туманной; О зрелости годах унылых, постылых Лились мои слезы росистые, чистые. <...> (1822-1893) КАЛИНА Над синим потоком в зеленом лесочке Калина стыдливая тихо росла. <...> Но в час, как в могилу певца закопали, Когда под распятием вечный покой Нашел он осенней порою в долине, Развеяла листья калина с ветвей, Кораллы в реку побросала. <...> (1838-1897) ДВЕ ФАЗЫ I Когда, как солнце, мысль над миром загорится, Людская сонная и мутная волна В поток стремительный мгновенно заклубится И в даль заветную уносится она. <...> Житейские валы все в искрах мощно плещут, От чудного костра и старость всем светлей, И крылья юности в огнях святых трепещут, И даже смерть сама в венце златых лучей Наградой кажется за подвиг жизни всей, Обеты райские в глазах ее нам блещут. <...> Весь Божий мир тогда нам кажется постылым; А жизнь ненужною, бесцельной суетой, Насильственным путем безрадостным, унылым, К сырым и ждущим нас зияющим могилам, И смерть нам кажется не кроткой и благой Жестоким призраком, нежданной карой злой. <...> Мы цепей других не знали Кроме вешних грез коварных И лучей зари янтарных, Кроме песни соловьиной, Шума леса над стремниной. <...> Ленты радуг, птичек хоры, Запах роз, теней узоры, Ручеек над старой ивой, Тихий шепот боязливый. <...> В темных тучах блеск зарницы, Блеск природы <...>
Переводы.pdf
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/grinev.htm 1864, Гродно - 1942, Ленинград, блокада Драматург, прозаик, поэтесса, переводчица, критик; едва ли не первая русская писательница, принадлежавшая к бахаизму. Училась на Высших женских (Бестужевских) курсах. Владела многими европейскими языками, в начале своей деятельности писала, помимо русского, по-польски. Литературную деятельность начала переводами, позже печатала стихи, пьесы, рассказы, статьи, выпустила множество книг, ее одноактные пьесы шли на столичных и провинциальных сценах. Известность принесли ей пьесы "Баб" (СПб., 1903, 1916) и "Беха-Улла" (СПб., 1912), посвященные основателям бабизма и бахаизма - Бабу и Бехаулле. В процессе работы над пьесой "Баб" изучала труды историков и востоковедов. Тем не менее, исторические реалии оказываются у нее искаженными: Баб растет в доме отца Гуррат-уль-Айн, оказывается ее молочным братом, между ними развивается роман, Баб проповедует в Ширазе на базаре и т. д. В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи удостаивается встречи с Абдул-Баха, который находился тогда в окрестностях Александрии в Египте. Абдул-Баха высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и сделал для ее пьес беспрецедентное исключение: согласно установлениям бахаи, Явители религий вообще не могут изображаться на сцене, чего в период работы над пьесами Гриневская, очевидно, не знала. Примерно до 1915 г. Гриневская работала над рукописью "Путешествие в страну солнца" о Вере Бахаи (не опубликована). После октябрьского переворота сотрудничала как переводчик с издательством "Всемирная литература". Несмотря на запрет деятельности групп бахаи в СССР начиная с конца 1920-х годов, ленинградский домашний адрес Гриневской продолжал открыто публиковаться в качестве контактного во всех выпусках Baha'i World в 1930-1940-х годах, вплоть до ее кончины во время блокады. АДАМ МИЦКЕВИЧ (1798-1855) СЛЕЗЫ Лились мои слезы росистые, чистые О детстве далеком игривом, счастливом, Изменчивой юности бравой, туманной; О зрелости годах унылых, постылых Лились мои слезы росистые, чистые. ТЕОФИЛЬ ЛЕНАРТОВИЧ (1822-1893) КАЛИНА Над синим потоком в зеленом лесочке Калина стыдливая тихо росла. В росе серебристой купала листочки И в солнышке майском она зацвела. Сплелись ее ветви средь знойного лета, Как волосы девушки, вставшей от сна. В кораллах невестой счастливой одета, Гляделась в потоке зеркальном она. Ей ласковый ветер свободные косы С зарей ежедневно любовно чесал И стряхивал чистые светлые росы... У этой калины искусно свивал
Стр.1