Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Переводы

0   0
Первый авторБенедиктов Владимир Григорьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц56
ID2705
АннотацияДжордж Гордон Байрон. Андре Шенье. Жан Ребуль. Анри Огюст Барбье. Теофиль Готье. Альфред Мейснер. Шандор Петёфи. Ян Кохановский. Станислав Трембецкий. Томаш Венгерский. Юлиан Немцевич. Адам Мицкевич. Богдан Залеский. Юзеф Игнаций Крашевский. Ян Коллар. Xа
Кому рекомендованоПереводы
Бенедиктов, В.Г. Переводы : Сборник стихов / В.Г. Бенедиктов .— : [Б.и.], 1867 .— 56 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/2705 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Жижка (Главы из поэмы) С ВЕНГЕРСКОГО Шандор Петёфи <...> Станислав Трембецкий <...> Заздравный кубок С АНГЛИЙСКОГО Джордж Гордон Байрон <...> Красавица ж, когда неугомонно всюду О ней шумят, кричат: "Вот красота! <...> СОБАЧИЙ ПИР 10 20 30 40 50 Когда взошла заря и страшный день багровый, Народный день настал, Когда гудел набат и крупный дождь свинцовый По улицам хлестал, Когда Париж взревел, когда народ воспрянул И малый стал велик, Когда в ответ на гул старинных пушек грянул Свободы звучный клик, Конечно, не было там видно ловко сшитых Мундиров наших дней, Там действовал напор лохмотьями прикрытых, Запачканных людей, Чернь грязною рукой там ружья заряжала, И закопченным ртом, В пороховом дыму, там сволочь восклицала: "Е. . . м. <...> Париж, столь благородный В кипенье гневных сил, Париж, где некогда великий вихрь народный Власть львиную сломил, Париж, который весь гробницами уставлен Величий всех времен, Париж, где камень стен пальбою продырявлен, Как рубище знамен, Париж, отъявленный сын хартий, прокламаций, От головы до ног Обвитый лаврами, апостол в деле наций, Народов полубог, Париж, что некогда как светлый купол храма Всемирного блистал, Стал ныне скопищем нечистоты и срама, Помойной ямой стал, Вертепом подлых душ, мест ищущих в лакеи, Паркетных шаркунов, Просящих нищенски для рабской их ливреи Мишурных галунов, Бродяг, которые рвут Францию на части И сквозь щелчки, толчки, Визжа, зубами рвут издохшей тронной власти Кровавые клочки. <...> И вот - сперва ему явилась В сиянье царственном она, За ней струистая влачилась Одежды бархатной волна; И вдруг - по смелому капризу Покровы с плеч ее скользят, И чрез батистовую ризу Овалов очерки сквозят. <...> ЖИЖКА (Главы из поэмы) ВСТУПЛЕНИЕ Поэты уверяют, - но не верьте, - Что мир наш - рай, - о нет, его свежит Дыханье лишь убийственное смерти, А кровь людская почву нам тучнит. <...> Тот клич нам слышен в стоне <...>
Переводы.pdf
В. Г. Бенедиктов Переводы ---------------------------------------------------------------------------Составление, подготовка текстов и примечания Б. В. Мельгунова В.Г. Бенедиктов. Стихотворения. "Библиотека поэта". Большая серия Л., 1983 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО Джордж Гордон Байрон 385. Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа С ФРАНЦУЗСКОГО Андре Шенье 386. "Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный. 387. "Амур взялся за плуг - и, земледелец новый..." 388. "Мучительная ночь! Да скоро ли заря..." Жан Ребуль 391. Ангел и младенец Анри Огюст Барбье 417. Дант 418. Собачий пир Теофиль Готье 419. Женщина-поэма С НЕМЕЦКОГО Альфред Мейснер 425. Жижка (Главы из поэмы) С ВЕНГЕРСКОГО Шандор Петёфи 426. "Как мир велик наш, так мала..." 427. "Вдруг - я в кухне... Кто б открыл..." 428. "Я иду селом меж хат..." 429. "Я хотел бы бросить этот шумный свет..." 430. "Что слава? - Радуга, где солнца луч в откос..." 431. "Страданье - океан без берега и дна..." 432. "Наши надежды как птички взлетают высоко..." 433. "Огонь моей свечи то вспыхнет, то притьмится..." С ПОЛЬСКОГО Ян Кохановский 434. Не теряй надежды!
Стр.1