Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Историческая экспертиза  / №2 2015

ПОЛЕЗНЫЕ МЕМУАРЫ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторМедоваров
Страниц5
ID553626
АннотацияСлучается, что научное сообщество в России подчас остро нуждается в переводе того или иного историко-литературного памятника, текст которого труднодоступен, однако когда долгожданный перевод наконец появляется, возникает масса новых вопросов. Так произошло и с небольшой книгой, позиционированной издателем как перевод воспоминаний великого венецианского драматурга Карло Гоцци. Уже из предисловия переводчика Л.М. Чачко читатель может узнать, что воспоминания Гоцци преодолели непростой путь к русскоязычному читателю
Медоваров, М.В. ПОЛЕЗНЫЕ МЕМУАРЫ / М.В. Медоваров // Историческая экспертиза .— 2015 .— №2 .— С. 119-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/553626 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Случается, что научное сообщество в России подчас остро нуждается в переводе того или иного историко-литературного памятника, текст которого труднодоступен, однако когда долгожданный перевод наконец появляется, возникает масса новых вопросов. <...> Так произошло и с небольшой книгой, позиционированной издателем как перевод воспоминаний великого венецианского драматурга Карло Гоцци. <...> Уже из предисловия переводчика Л.М. Чачко читатель может узнать, что воспоминания Гоцци преодолели непростой путь к русскоязычному читателю. <...> В 1955 г. были опубликованы незначительные отрывки из «Бесполезных мемуаров» в переводе Я.Н. Блоха [Гоцци, 1955], а год спустя все десять фьяб Гоцци были изданы в русском переводе под названием «Сказки для театра» [Гоцци, 1956]. <...> При этом в предисловии С.С. Мокульского давалась весьма подробная характеристика «Бесполезных мемуаров» как исторического источника, «одного из лучших памятников итальянской мемуарной литературы XVIII века», дающего богатейшую картину быта и картин общественной жизни Венецианской республики в последнее столетие ее существования [Гоцци, 1956: 35–37]. <...> При этом если для литературоведа С.С. Мокульского основной интерес представляла психология Гоцци как личности, то для историка на первый план выходят другие стороны его воспоминаний. <...> Как единое целое десять фьяб Гоцци тоже более никогда не переиздавались на русском языке; некоторые из них публиковались в 1971 и 1989 гг. с кратким предисловием Н. Томашевского <...> Существовал ли вообще полный перевод «Бесполезных мемуаров», или же Я.Н. Блох в принципе ограничился переводом незначительных фрагментов, а С.С. Мокульский читал воспоминания Гоцци по-итальянски? <...> Л.М. Чачко полагает, что эмигрировавший в 1923 г. Я.Н. Блох (скончавшийся в Швейцарии в 1968 г.) перевел весь текст, но в советской хрестоматии 1955 г. появились лишь его фрагменты, а местонахождение рукописи неизвестно (с. <...> Я.Н. Блох вполне мог выполнить перевод лишь отдельных 119 <...>