Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2012

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторГришаева
Страниц2
ID516746
АннотацияКонец 2010 г. подарил переводчикам и переводоведам, студентам и преподавателям, профессионально занимающимся переводом, чрезвычайно полезное, современное и своевременное издание – терминологический словарь-справочник основных понятий переводоведения, отражающих их трактовку в трудах отечественных переводоведов. Авторы словаря, В. Н. Базылев, Т. Дамения, Л. Д. Захарова, И. В. Матвиенко, Е. О. Опарина, М. Б. Раренко, Н. Н. Трошина, будучи специалистами в разных филологических областях: философии языка, литературоведения, переводоведения, лексикологии, лексикографии, фразеологии, стилистики, лингвистики текста, обогатили лексикографическую практику весьма полезным изданием
УДК81’25
Гришаева, Л.И. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 220-221 .— URL: https://rucont.ru/efd/516746 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ УДК 81’25 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (Рец. на кн. <...> : Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) : терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания ; отв. редактор – канд. филол. наук М. Б. Раренко. <...> ) Л. И. Гришаева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 18 ноября 2010 г. Конец 2010 г. подарил переводчикам и переводоведам, студентам и преподавателям, профессионально занимающимся переводом, чрезвычайно полезное, современное и своевременное издание – терминологический словарь-справочник основных понятий переводоведения, отражающих их трактовку в трудах отечественных переводоведов. <...> Дамения, Л. Д. Захарова, И. В. Матвиенко, Е. О. Опарина, М. Б. Раренко, Н. Н. Трошина, будучи специалистами в разных филологических областях: философии языка, литературоведения, переводоведения, лексикологии, лексикографии, фразеологии, стилистики, лингвистики текста, обогатили лексикографическую практику весьма полезным изданием. <...> Авторы словаря поставили перед собой важную и весьма сложную задачу – «представить современное состояние отечественного переводоведения, отразить реальную ситуацию терминоупотребления с целью осознания противоречий и дальнейшего упорядочения терминологического аппарата, предложить специалистам в области практики и теории перевода еще раз обратиться к проблемам терминологии, а студентам помочь разобраться с основными понятиями и терминами данной дисциплины» (с. <...> Однако авторы словаря в полной мере это осознают, называя в числе очевидных для реализации цели препятствий обновление терминологического аппарата, обусловленное становлением переводоведения как молодой науки, различия в концепциях ведущих отечественных переводоведов. <...> Соглашаясь с авторами словаря относительно их осмысления проблемного поля, к изложенным соображениям следует добавить и то обстоятельство, что переводоведение <...>