ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ © 2003 М.В. Щербакова Воронежский государственный университет В силу исторических причин обучение немецкому языку в нашей стране долгое время было широко распространено и имело давние социокультурные традиции. <...> В настоящее время немецкий язык все больше вытесняется английским языком как первым иностранным языком (1ИЯ) и обретает статус второго иностранного языка (2ИЯ). <...> Этот процесс необходимо осмыслить с позиций теории обучения, т.к. с одной стороны, имеется дефицит научных исследований по методике обучения 2ИЯ, а с другой можно говорить о наличии уже достаточно широкого опыта, нуждающегося в анализе и обобщении. <...> Рассмотрим общие закономерности обучения 2ИЯ на примере обучения грамматике немецкого языка студентов языковых факультетов, изучающих немецкий язык на базе английского. <...> Научные исследования, опирающиеся на психологический и педагогический эксперимент, показали, что проблемы мультилингвального обучения крайне сложны. <...> Овладение 2ИЯ, в нашем случае немецким на базе английского, в условиях контактирования трех языков - родного, 1ИЯ и 2ИЯ - порождает, по меньшей мере, следующие две закономерности: а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка, как при овладении 1ИЯ, но и со стороны 1ИЯ; б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса. <...> В лингвистическом плане межъязыковая интерференция является продуктом отрицательного взаимодействия контактирующих языковых систем. <...> В психологическом плане интерференция представляет собой “перенос навыков, т.е. такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых 85 навыков” [1], причем навыков, не соответствующих нормам изучаемого иностранного языка. <...> Интерференция <...>