Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2015

КАКИХ СЛОВ МЫ НЕ БОИМСЯ? МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ КОММЕНТАРИИ «НЕ ПОБОЮСЬ ЭТОГО СЛОВА» И «DARE I SAY IT» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторШилихина
Страниц5
ID508385
Аннотацияв статье анализируются различные случаи употребления русского метакоммуникативного комментария «не побоюсь этого слова» и английского «dare I say (it)» в устном, письменном и компьютерно-опосредованном дискурсе. Цель исследования заключается в описании комплекса функций, которые эти маркеры выполняют в дискурсе, а также семантических и прагматических особенностей контекстов, в которых они встречаются. Исследуется возможность использования данных маркеров в качестве переводных эквивалентов. Материалом исследования послужили данные корпусов русского и американского вариантов английского языка, а также фрагменты компьютерно-опосредованной коммуникации и транскриптов радиопередач
УДК81’42
Шилихина, К.М. КАКИХ СЛОВ МЫ НЕ БОИМСЯ? МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ КОММЕНТАРИИ «НЕ ПОБОЮСЬ ЭТОГО СЛОВА» И «DARE I SAY IT» / К.М. Шилихина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №2 .— С. 76-80 .— URL: https://rucont.ru/efd/508385 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ КОММЕНТАРИИ «НЕ ПОБОЮСЬ ЭТОГО СЛОВА» И «DARE I SAY IT» К. М. Шилихина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 14 января 2015 г. Аннотация: в статье анализируются различные случаи употребления русского метакоммуникативного комментария «не побоюсь этого слова» и английского «dare I say (it)» в устном, письменном и компьютерно-опосредованном дискурсе. <...> Цель исследования заключается в описании комплекса функций, которые эти маркеры выполняют в дискурсе, а также семантических и прагматических особенностей контекстов, в которых они встречаются. <...> Исследуется возможность использования данных маркеров в качестве переводных эквивалентов. <...> Материалом исследования послужили данные корпусов русского и американского вариантов английского языка, а также фрагменты компьютерно-опосредованной коммуникации и транскриптов радиопередач. <...> Дискурсивные маркеры – уже не новый объект лингвистических исследований [1–3]. <...> Внимание исследователей к этим элементам дискурса объясняется широкими функциональными возможностями дискурсивных слов: как правило, их основными задачами являются обеспечение смысловой целостности коммуникации, выражение эмоционального отношения говорящего к ситуации, а также регуляция процесса понимания сказанного/написанного [4–6]. <...> К перечисленным выше следует добавить также метакоммуникативную функцию дискурсивных маркеров: они позволяют говорящему обращать внимание на языковое оформление высказывания, например делать акцент на нетривиальном лексическом выборе. <...> В целом можно говорить о «направленности» дискурсивных маркеров либо на самого говорящего (если речь идет о выражении эмоционально-оценочного отношения), либо на адресата (в таком случае маркеры регулируют процесс понимания), либо на высказывание (в этой функции дискурсивные маркеры обеспечивают когерентность дискурса или используются как метакоммуникативные средства). <...> Принято считать <...>