Королькова Волгоградский государственный университет Поступила в редакцию 24 декабря 2013 г. Аннотация: сценарно-ситуативный подход при обучении устному переводу обеспечивает формирование когнитивных и психологических умений, мнемотехнических, речевых и операциональных навыков в ситуации, максимально приближенной к реальной профессиональной деятельности. <...> Значимыми для успешной профессиональной деятельности являются знание культурных стереотипов, владение стандартными формулами и клише и достаточный информационный запас в релевантной предметной сфере. <...> Анализ сцены «Прибытие иностранной делегации» в рамках коммуникативной ситуации «Сопровождение иностранной делегации» позволяет выявить ее значимые характеристики для дидактики перевода и определить задания и упражнения (от традиционных до симулятивных, включая задания на предпереводческий и постпереводческий анализ), направленные на формирование билингвальной личности переводчика. <...> Ролевые игры позволяют интериоризировать ситуацию на материале аутентичных текстов различных жанров и оптимизировать вхождение в профессию. <...> Ключевые слова: сценарно-ситуативный подход, коммуникативная ситуация, сцена «Прибытие иностранной делегации», социокоммуникативная компетенция, когнитивные и психологические умения, мнемотехнические навыки. <...> Изменение образовательной парадигмы и возросшие требования ФГОС [1] предполагают поиск новых подходов при подготовке профессиональных переводчиков. <...> Доминирующим компонентом профессионального обучения с учетом нынешнего уровня подготовки абитуриентов (низкая культура речи, слабые фоновые знания) становится развитие языковой, социокультурной и экзистенциональной компетенций при обязательном развитии личностных качеств, таких как способность к анализу и обобщению, готовность преодолевать стереотипы при обязательном формировании стремления к самообучению. <...> Одним из перспективных направлений <...>