Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2014

ХАРАКТЕРИСТИКА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕЕ ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ») (90,00 руб.)

0   0
Первый авторРодионова
Страниц4
ID508269
Аннотацияв статье рассматриваются причины расхождений в количестве случаев прямого называния эмоций в оригинале и переводе художественного текста
УДК811.111'25:821.161.1
Родионова, М.Ю. ХАРАКТЕРИСТИКА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕЕ ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ») / М.Ю. Родионова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №2 .— С. 84-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/508269 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111'25:821.161.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЕЕ ВОССОЗДАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф. М. <...> ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ») М. Ю. Родионова Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова Поступила в редакцию 8 февраля 2014 г. Аннотация: в статье рассматриваются причины расхождений в количестве случаев прямого называния эмоций в оригинале и переводе художественного текста. <...> Abstract: the article discusses reasons for differences in the number of words denoting emotions in the original literary text and its translation. <...> Определенные сложности сохранения такого баланса возникают при переводе описаний эмоционального состояния персонажей. <...> Выражение и описание эмоционального состояния персонажей составляют одну из главных особенностей художественного текста, отличающих его от других типов текстов. <...> Автор может прямо называть то эмоциональное состояние, в котором находится персонаж, может описывать мимику, жесты, манеру поведения, свидетельствующие об этом состоянии, может строить речь персонажа с учетом тех особенностей речепорождения, которые характерны для человека, находящегося в состоянии сильного эмоционального возбуждения. <...> При этом прямое называние эмоций задает эмоциональный фон, на который накладываются и описание невербального поведения, и деформированные синтаксические конструкции, и другие средства, имеющиеся в распоряжении автора. <...> Обычно переводчик художественного произведения, стремясь воссоздать в переводе стиль автора, старается сохранить те способы, с помощью которых в оригинале характеризуется эмоциональное состоя© Родионова М. Ю., 2014 84 ние персонажей. <...> Так, если автор описывает эмоциональное состояние посредством прямой номинации, в большинстве случаев в тексте перевода также используется прямая номинация. <...> Если в качестве характеристики эмоционального состояния, переживаемого персонажем, автором выбрано описание <...>