Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2013

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕНОМИНАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ МЕТАТЕКСТЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКозлова
Страниц5
ID508203
Аннотацияв статье рассматривается роль переводческого метатекста в процессе реноминации реалий-прецедентных феноменов (аллюзий). Исследование реализуется в рамках теории реноминации реалий при их переходе из одной картины мира в другую. В статье представлены закономерности, выявленные в ходе анализа реалий переводного текста, декодированных в пояснительном метатексте
УДК81’255
Козлова, В.В. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕНОМИНАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ МЕТАТЕКСТЕ / В.В. Козлова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №2 .— С. 193-197 .— URL: https://rucont.ru/efd/508203 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’255 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ И СПОСОБЫ ИХ РЕНОМИНАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ МЕТАТЕКСТЕ В. В. <...> Козлова Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Поступила в редакцию 5 февраля 2013 г. Аннотация: в статье рассматривается роль переводческого метатекста в процессе реноминации реалий-прецедентных феноменов (аллюзий). <...> Исследование реализуется в рамках теории реноминации реалий при их переходе из одной картины мира в другую. <...> В статье представлены закономерности, выявленные в ходе анализа реалий переводного текста, декодированных в пояснительном метатексте. <...> Abstract: the article examines the role of translator’s commentary (metatext) in the process of realia-precedential phenomena (allusion) translating. <...> The paper presents the patterns identifi ed in the analysis of realia in the translated text, decoded in illustratory commentary (metatext). <...> Key words: translation, renaming, precedential phenomenon, linguocultural realia, translator’s commentary (metatext), illustratory metatext, allusion. <...> Термин «прецедентный текст», впервые предложенный Ю. Н. Карауловым, определяется как «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, c. <...> Московские исследователи Д. Б. Гудков, В. В. Красных и др. разработали, вслед за Ю. Н. Карауловым, системное представление о прецедентных феноменах, единицами которых можно считать прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию и прецедентное имя. <...> Перевод прецедентных текстов и как самостоятельных произведений (например, фольклорные сказки), и как интертекстуальных вкраплений в канве художественного произведения, представляет собой серьезную задачу для переводчика, поскольку переда© Козлова В. В., 2013 ча «текстов, укорененных в культуре и являющихся, так сказать, квинтэссенцией национального духа» остро ставит проблему импрессивной и экспрессивной эквивалентности <...>