Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №4 2014

ИБСЕН В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СОЗНАНИИ К. Д. БАЛЬМОНТА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторМолчанова
Страниц5
ID507331
Аннотацияв статье рассматривается восприятие Бальмонтом личности и творчества Г. Ибсена, выявляются ибсеновские реминисценции в поэзии Бальмонта
УДК921.161.1
Молчанова, Н.А. ИБСЕН В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СОЗНАНИИ К. Д. БАЛЬМОНТА / Н.А. Молчанова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №4 .— С. 34-38 .— URL: https://rucont.ru/efd/507331 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Молчанова C Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 6 октября 2014 г. Аннотация: в статье рассматривается восприятие Бальмонтом личности и творчества Г. Ибсена, выявляются ибсеновские реминисценции в поэзии Бальмонта. <...> Много лет спустя поэт признавался: «Мне дорог Ибсен как стальной исполин, научивший меня, когда мне было двадцать лет, логике поведения и полной правде перед самим собой» [4, 81]. <...> Более обстоятельное знакомство с творчеством норвежского драматурга пришлось на начало 1890х годов, когда молодой поэт трудно входил в литературную жизнь Москвы. <...> На первые свободные деньги выписал себе полное собрание сочинений Ибсена и, только получив книги, узнал, что Ибсен писал понорвежски. <...> Но это не охладило его пыла, он занялся норвежским» [5, 301]. <...> Занятия норвежским языком увенчалось определенным успехом, и в 1892 г. по рекомендации профессора Н. И. Стороженко Бальмонт переводит книгу Г. Иегера «Генрик Ибсен (1828–1888). <...> Литературный портрет» с приложением трех сцен из «Бранда» и драмы его «Привидения». <...> Помимо перевода с норвежского, Бальмонтом были сделаны любопытные примечания, а также составлен библиографический указатель сочинений Ибсена (включая переводы на немецкий, английский, французский, итальянский, польский и русский языки) и об Ибсене. <...> © Молчанова Н. А., 2014 Очевидно, наиболее близким для раннего Бальмонта оказался ибсеновский Бранд как тип сильной личности, «воплощающей волю и идеализм» [6, 174], с его жизненным лозунгом «все или ничего». <...> Поэтому к переводу книги Иегера он прилагает три сцены из драматического стихотворения «Бранд»: 1) разговор Эйнара и Агнессы, 2) встреча молодых людей с Брандом, 3) монолог Бранда. <...> Роль только переводчика не вполне удовлетворяла Бальмонта, он пытался полемизировать с Иегером, а также «примерить на себя» маску героя Ибсена, завершив текст «сцен» собственным стихотворением «Скиталец, после долгих лет разлуки.», потому что, как следует из объяснения <...>