Педагогические науки, № 3, 2013 Хасыети Хацзы, Ван Шуан, преподаватели Синьцзянского университета (Китай) УСТНЫЙ ПЕРЕВОД – ОСОБЫЙ ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ* Служа мостом общения людей различных национальностей, перевод является необходимым средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. <...> «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983. <...> Швейцеру, перевод, это «Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер, 1988. <...> Становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. <...> Перевод – это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. <...> По психолингвистическим особенностям речевых действий в письменной и устной форме перевод делится на письменный и устный. <...> В настоящее время коммуникация между людьми проводится все время и везде, и устный перевод играет все более важную роль по мере увеличения шансов непосредственных встреч между людьми разных стран и разных нацианальностей. <...> Устный перевод – «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» (Комиссаров, 2002, с. <...> 414); Это «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения» (Нелюбин, 2003, с. <...> 236); Межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является <...>