Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Педагогические науки  / №3 2013

МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторХацзы Ван Шуан,Хасыети
Страниц2
ID497257
АннотацияТуристический текст является особой моделью литературы, сопровождающей экскурсию, это тексты, с помощью которых люди знакомятся с туристическими местами и их культурными коннотациями. При переводе туристических текстов необходимо учитывать культурные коннотации, сказывающиеся в статьях. Он отличается комплексностью и богатством содержания от переводов других областей
Хацзы, В.Ш. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / В.Ш. Хацзы // Педагогические науки .— 2013 .— №3 .— С. 25-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/497257 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педагогические науки, № 3, 2013 Ван Шуан Хасыети Хацзы, преподаватели Синьцзянского университета (Китай) МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ* Туристический текст является особой моделью литературы, сопровождающей экскурсию, это тексты, с помощью которых люди знакомятся с туристическими местами и их культурными коннотациями. <...> При переводе туристических текстов необходимо учитывать культурные коннотации, сказывающиеся в статьях. <...> Он отличается комплексностью и богатством содержания от переводов других областей. <...> Многие учёные обращают большое внимание на нормы перевода, а нам хотелось бы отметить пять методов перевода, которые встречаются при переводе туристических текстов. <...> К ним относятся дословный перевод, вольный перевод, описательный перевод, сокращённый перевод и перевод с комментариями. <...> Дословный перевод выполняется в соответствии с установившейся практикой с помощью русских слов, передающих смысловое содержание оригинала. <...> Благодаря существованию сходства с чувством отношения к общественным переживаниям, к объектному предмету, в русском и китайском языках имеет слова, выражающие сходный или приблизительный смысл по буквальному и образному значению. <...> Посмотрим пример: 不到新疆,不知道中国之大;不到新疆,不知道自然之奇特。 Не был в Синьцзяне, не знал широкую территорию Китая; А не был в Синьцзяне, не знал чудеса природы. <...> Вольный переводперевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов исходного текста. <...> Вольный перевод имеет в виду то, что для некоторого языкового явления, можно переводить его смысл лаконичным языком, иначе говоря, в языковой форме существует соответствие. <...> “丝绸之路”成群,成带分布,是世界上古城数量最多、保存最完好的地带。 Возле старинного «Шёлкового пути» исторические места старинных городов многие и распространены по полосам. <...> Количество старинных городов самое многое в мире, а также эти старинные города сохранились лучше всех. <...> Описательный перевод <...>