Актуальные проблемы современной науки, № 4, 2014 Цао Цинсянь, кандидат филологических наук, старший преподаватель Циндаоского научно-технического университета, Китай СОПОСТАВЛЕНИЕ СТРУКТУРЫ КАТЕГОРИИ СУБСТАНТИВНОГО ЧИСЛА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Категория числа как лингвистическая универсалия, воплощается в каждом конкретном языке. <...> Структура субстантивного числа в русском и китайском языках выявляют типологические особенности двух языков: русский язык является флективным языком, а китайский язык – язык изолирующего строя. <...> Сопоставление структуры категории субстантивного числа в двух языках дает ключ к пониманию механизма интерференции родного (китайского или русского) языка и позволяет выработать методические рекомендации преподавателюрусисту, направленные на предотвращение образования ошибочных форм субстантивного числа: *В реке исчезли рыбы; *Слышны смехи и т.д.; а также выбора формы единственного числа (соответствующей неопрелеленной форме в китайском языке) вместо формы множественного числа (соответствующей определенной форме в китайском, но неопределенной в русском языке): *Он часто читает книгу, *часто/ регулярно/ постоянно покупает газету. <...> Структура грамматической категории субстантивного числа в русском языке представлена как эквиполентная оппозиция форм единственного и множественного числа, причем в это противопоставление не входят вещественные и абстрактные существительные, называющие предметы, не поддающиеся счету: молоко, золото, пение, храбрость, учеба и т. п., употребимые только в форме ед. ч.; финансы, духи, переговоры, хлопоты и т. под., употребимые только в форме мн. ч. <...> Особую сложность представляют слова, которые в форме множественного числа меняют свое лексическое значение: хлеб – хлеба и хлебы, мелочь – мелочи, красота – красоты и др. <...> Зону пересечения образуют формы единственного числа, употребляющиеся в значении нерасчлененной множественности: Швед <...>