Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Литературоведческий журнал  / №2 2015

ПЕРЕВОДЫ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ В КИТАЕ (260,00 руб.)

0   0
Первый авторЗахарова
Страниц10
ID469798
АннотацияВ Китае «Божественная комедия» Данте Алигьери стала известна 100 лет тому назад. За это время были опубликованы ее переводы с английского, французского и итальянского языков как в прозаической, так и рифмованной форме, и оказали влияние на многих китайских писателей
Захарова, Н.В. ПЕРЕВОДЫ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ В КИТАЕ / Н.В. Захарова // Литературоведческий журнал .— 2015 .— №2 .— С. 180-189 .— URL: https://rucont.ru/efd/469798 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Захарова ПЕРЕВОДЫ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ В КИТАЕ Аннотация В Китае «Божественная комедия» Данте Алигьери стала известна 100 лет тому назад. <...> За это время были опубликованы ее переводы с английского, французского и итальянского языков как в прозаической, так и рифмованной форме, и оказали влияние на многих китайских писателей. <...> Переводы отдельных частей «Божественной комедии» Данте в Китае начали издавать почти 100 лет тому назад. <...> Поэтому неудивительно, что и китайские ученые, и западные исследователи и, в частности, европейские синологи в своих работах писали и о переводах, и о влиянии великого итальянского поэта на творчество китайских писателей. <...> Хронологию работ китайских дантистов следует разделить на несколько периодов. <...> Самый интенсивный приходится на последние 30 лет, когда в Китае 80–90-х годов появилось достаточно много работ на эту тематику. <...> В эти годы, как и в начале ХХ в., проявился необычайный интерес к зарубежный литературе, в том числе и классической. <...> В первые годы XXI в. внимание Переводы «Божественной комедии» Данте в Китае 181 китайских исследователей к творчеству Данте отмечено не только многочисленными переизданиями переводов «Божественной комедии» на китайский язык, но и научными статьями, как правило компаративистского характера. <...> Среди европейских синологов, заинтересовавшихся названной темой, следует назвать двоих. <...> Прежде всего это Анна Бьятти, итальянская исследовательница, выступившая с докладом «Миф о Данте в современной китайской литературе» на Втором международном симпозиуме «Китайская литература и европейский контекст», проходившем в 1993 г. в Италии. <...> В своем выступлении Анна Бьятти рассказала об изучении творчества Данте в Китае с 1902 по 1975 г. Второй – авторитетный чешский синолог М. <...> Галик – в статье «Восприятие и эффект Данте в Китае (1902– 2000)» проделал тщательный анализ влияния сочинений Данте на китайских писателей, причем сделал акцент на христианскую <...>