Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences  / №2 2015

On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) (150,00 руб.)

0   0
Первый авторSokolovsky
Страниц9
ID446071
АннотацияThe relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyяedged term in translation studies yet. Here we attempt to prove its applicability to the cognitive theory of translation through the frame analysis of concepts.
УДК81.33
Sokolovsky, Y.V. On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) / Y.V. Sokolovsky // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 90-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/446071 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 286-294 ~ ~ ~ УДК 81.33 On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation (the Example of Qian Zhongshu Translated from Chinese into Russian) Yaroslav V. Sokolovsky* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 11.11.2014, received in revised form 10.12.2014, accepted 16.01.2015 The relation between the original and its translations can be described by a variety of notions: equivalence, adequacy, invariant, etc. <...> Isomorphism is one of such descriptors, though it is not a fullyfl edged term in translation studies yet. <...> Here we attempt to prove its applicability to the cognitive theory of translation through the frame analysis of concepts. <...> Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translating Social mission of translation and interpreting is a cornerstone underlying the development of this type of human activity. <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: sokol-rus@hotmail.ru # 286 # incur criticism and all sorts of sanctions from the client that he (she) serves and those who are called to control the quality of translations (chief editors, translation critics, specialized supervisors in international negotiations, etc.)” (Bakushkina, 2005, 12). <...> The problem of correlation of the Yaroslav V. Sokolovsky. <...> On Frames as Isomorphic Structures in Literary Translation. original and translation, in turn, can be viewed through the prism of isomorphism. <...> In recent years researchers have been paying serious attention to the translation category of isomorphism (Kazakova, 2002; Kulchitskaya, 2000; Razumovskaya, 2006; Bakushkina, 2005, 694; Nida, 2001, 90). <...> At In our translation category of correspondence”: the same time it can be stated that the general theory of translation isomorphism is only in its infancy. opinion, one of the solutions to the problem of productive translational isomorphism approach can be a comparative analysis of frame structures in the original and translation texts. <...> If each element of a structure corresponds to only one element of another structure, these two structures are isomorphic” (Kondakov, 1975, 191). <...> The category of isomorphism in translation studies has a solid theoretical foundation conditioned by the epistemological status of interlingual translation, the principle of identity as “an ideal, the ultimate purpose of the translator`s work dictated by one of the basic philosophical principles of intellectual and practical activity, and therefore acting <...>