Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторPetrova
Страниц8
ID446069
АннотацияProbabilistic prognostication is dealt with as a cognitive process aimed by the translator at decoding the bilingual author’s original communicative intent, and by the bilingual author, at anticipating and preventing potential translation яaws. Prior to the launching of the translation process, both participants pass through a situational, i.e. extralinguistic prognostication stage, where the two participants independently model the subsequent translation situation, and an optional linguistic stage, where the bilingual author anticipates potential translation problems, and the translator, potential stylistic features of the source text. During the translation process the bilingual author monitors its course and gives a critical evaluation of translation options proposed by the translator. From the standpoint of decoding the author’s intent , this paper suggests, for the ёrst time ever, distinguishing congruent, partially congruent and noncongruent prognostication. The latter, however, is not to be regarded as resulting in a translation error, if only because it is capable of providing translation gains rather than losses.
УДК81.33
Petrova, E.S. Prognostication in Translating a Bilingual Author / E.S. Petrova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 74-81 .— URL: https://rucont.ru/efd/446069 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 270-277 ~ ~ ~ УДК 81.33 Prognostication in Translating a Bilingual Author Elena S. Petrova* St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia Received 21.11.2014, received in revised form 19.12.2014, accepted 18.01.2015 Probabilistic prognostication is dealt with as a cognitive process aimed by the translator at decoding the bilingual author’s original communicative intent, and by the bilingual author, at anticipating and preventing potential translation fl aws. <...> Prior to the launching of the translation process, both participants pass through a situational, i.e. extralinguistic prognostication stage, where the two participants independently model the subsequent translation situation, and an optional linguistic stage, where the bilingual author anticipates potential translation problems, and the translator, potential stylistic features of the source text. <...> During the translation process the bilingual author monitors its course and gives a critical evaluation of translation options proposed by the translator. <...> From the standpoint of decoding the author’s intent , this paper suggests, for the fi rst time ever, distinguishing congruent, partially congruent and noncongruent prognostication. <...> The latter, however, is not to be regarded as resulting in a translation error, if only because it is capable of providing translation gains rather than losses. <...> This process has always been connected with foresight, which is referred translation monitoring, bilingual, congruent prognostication, noncongruent prognostication, translation gain, extralinguistic stage, situational stage, cognitive search. <...> Prognostication in Translating a Bilingual Author to by some as probabilistic prognostication, e.g. (Probabilistic Prognostication, 1977). <...> L.L. Neliubin gives of several defi nitions the notion of probabilistic prognostication (veroyatnostnoe prognozirovanie), of which only two are relevant here: fi rst, prognostication as anticipation by a person of probable developments of a situation and preparation of a response to a situation, the onset of which is deemed as the most probable, and second, probabilistic prognostication as a speech mechanism capable of predicting the appearance of some language units or others in the utterance perceived (Neliubin, 2003: 28-29). <...> It is readily seen that that the fi rst defi nition is not confi ned exclusively to linguistic activities or translation, whereas the second one refers directly to speech and thought acts and is therefore applicable <...>