Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №10 2010

Сдвиги эпохи (80,00 руб.)

0   0
Первый авторГубайловский Владимир
Страниц4
ID442246
АннотацияВ своей заметке, посвященной выходу книги Георгия Шенгели «Иноходец» (М., 1997), Михаил Гаспаров написал: «У Рильке есть знаменитый "Реквием", кончающийся строчкой: "кто говорит о победе? Выстоять — вот и все <…>". Эта строчка могла бы быть девизом большого поколения 1890-х годов рождения. <…> Георгий Шенгели родился в 1894-м».
Губайловский, В. Сдвиги эпохи / В. Губайловский // Дружба народов .— 2010 .— №10 .— С. 190-193 .— URL: https://rucont.ru/efd/442246 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Критика Владимир Губайловский Сдвиги эпохи Александр Ревич. <...> Записки В своей заметке, посвященной выходу книги Георгия Шенгели «Иноходец» (М., 1997), Михаил Гаспаров написал: «У Рильке есть знаменитый "Реквием", кончающий ся строчкой: "кто говорит о победе? <...> . Эта строчка могла бы быть девизом большого поколения 1890х годов рождения. <...> Я полагаю, что эта строчка могла бы стать девизом не только «большого поколе ния» 1890х, но и нескольких последующих поколений. <...> Александр Ревич, родившийся в 1921 году, — русский поэт, принадлежавший к этим великим поколениям: младший современник Георгия Шенгели (в «Последнем прощании» есть статья о том же «Иноходце», о котором пишет Гаспаров), ученик Павла Антокольского, друг Арсения Тарковского и Аркадия Штейнберга. <...> Ревич принадлежит к этой плеяде поэтов и переводчиков, чье творчество стало уникальным явлением в истории русского стиха. <...> Признанный поэт и переводчик, добившийся международного признания, лау реат Государственной премии, человек, проживший такую длинную жизнь, не утра тивший и сегодня цельности и силы стиха. <...> Даже не выстоять, а устоять, когда земля уходит изпод ног и неокрепший лед подламывается под ногами, когда приходится открывать и защищать собствен ный, единственный голос. <...> Практика поэтического перевода — в том виде, в котором она дана русскими поэтами Тарковским, Штейнбергом, Липкиным, Ревичем и другими замечательными мастерами этого поколения, — конечно, не только способ зарабатывать деньги в том случае, когда у твоих оригинальных стихов нет ни одного шанса пробиться в печать, не только суррогат действительного творчества. <...> Хотя многие поэты и жаловались, что все время уходит на чужую ерунду, а на собственную работу уже нет сил. <...> Можно вспомнить ахматовское выражение: переводить все равно что есть свой мозг — или жалобу Тарковского: «Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова». <...> Когда настоящий поэт переводит настоящие стихи другого <...>