Поэзия Гузаль Бегим Прочитай на чужом языке С узбекского. <...> Перевод Баходыра Ахмедова * * * Кому я родная дочь небо ночь в глазах моих молний прочерк желаний раскаты мечты о покое о вечном движении на острие мгновения мои волосы спутались вдоль дороги колючие жалят зрачки в зените такие далекие вечера как вы во мне звените * * * Твой голос — счастье посетившее мое сердце все близкие сразу стали далекими твой голос пронзил мои мысли звенит в ушах зажигает глаза и зеркало расплескалось улыбкой издалека хватило одной искорки накалившей провода твой голос хочет оставить отметину даже у меня на лбу Гузаль Бегим — поэтесса. <...> Окончила в 1991 г. филфак Национального унта Узбекистана им. <...> Стихи переведены на русский, английский и казахский языки. <...> . 144 Приди и прочти на чужом языке душу мою с лица и с изнанки уйми тревогу цветами успокой ее вздохами красками молчания раскромсай и не пожалей цветов для непонятной тебе тишины * * * В мои сны входят цветы приближаясь к рукам они касаются пальцев и улыбается алый цвет и улыбается розовый свет разлившейся до самых глаз * * * время на ногах стоптанные туфли в руках неба ломоть изболевшееся имя в себе несу прохожу по обвалившемуся мосту обломки мыслей обрывки чувств бьются в дверцы моего сердца я самая прекрасная твоя печаль время играет в прятки держится за подол судьба не подает руки а на улице на мою бедную голову упал ливень лучей не смотри мне в глаза окно все что у меня есть — съежившаяся надежда ресницы — мокрые посланцы моря время выцветшее платье за самое сердце держи меня волосы затяни в пучок солнце подставило лоб нового дня линии ладони воздушные пути прижми покрепче меня к груди время * * * Нет слов живущих иначе чем я входят в окна смотрят в глаза зари листва – песочные часы шелестом разбудят надежды * * * Я понимаю небо на нитях мыслей и день, и ночь горят звезды в сердцевине души солнце <...>