Поэзия Инна Кулишова Ялюблютебя * * * Разломился Кавказский хребет, и остались белесые лица. <...> Дай обет, дай невечный обет отойти, но не посторониться. <...> Если хочешь не выдать — возьми, это будет нежданная милость. <...> * * * Григорию Померанцу часы честности сверять почти уже не с кем. вес легчает, бес крепчает, нас уносит. <...> Потому их — рать. потому, обесточенных вечным и веским, строчек больше, чем чаек над океаном, и кости мелких букв бросаешь псам, лающимто едва. <...> Стихи переводились на грузинский, английский, украинский, публиковались в антологии «Modern Poetry in Translation» (Лондон) и «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets» (США). <...> От растерянности появляется много букв в человеческом лексиконе, но только ты, «ялюблютебя», тела два кроит, словно нож на свежесломленном хлебе, и Кровью из двух вылепляет невидимое — одно. <...> Если только еще увижу тебя, если то, разжимать ни души не стану, ни губ. <...> Истекает Небо любыми цветами, Святой, Ты, Господь, однолюб, но и мы любимыми стать не умеем в срок. <...> * * * Купание в любви — это по воде ходить яко посуху, это горы, скачущие, как ягнята, это вспыхнувшая смоковница, и взрыв листьев на всех деревьях, и рухнувший снег, и гроза во все небо, бьющая в острия всех соборов молния. <...> Стихи переводились на грузинский, английский, украинский, публиковались в антологии «Modern Poetry in Translation» (Лондон) и «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets» (США). <...>