Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №8 2013

Ялюблютебя (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКулишова Инна
Страниц2
ID440735
АннотацияКулишова Инна Григорьевна — поэт, переводчик, филолог. Родилась в 1969 г. в Грузии, в Тбилиси. Окончила в 1992 году Тбилисский государственный университет. Защитила диссертацию по поэзии И. Бродского. Автор книги стихов «На окраине слова» (Тбилиси, 2000). Стихи переводились на грузинский, английский, украинский, публиковались в антологии «Modern Poetry in Translation» (Лондон) и «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets» (США). Живет в Тбилиси.
Кулишова, И. Ялюблютебя / И. Кулишова // Дружба народов .— 2013 .— №8 .— С. 58-59 .— URL: https://rucont.ru/efd/440735 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Инна Кулишова Ялюблютебя * * * Разломился Кавказский хребет, и остались белесые лица. <...> Дай обет, дай невечный обет отойти, но не посторониться. <...> Если хочешь не выдать — возьми, это будет нежданная милость. <...> * * * Григорию Померанцу часы честности сверять почти уже не с кем. вес легчает, бес крепчает, нас уносит. <...> Потому их — рать. потому, обесточенных вечным и веским, строчек больше, чем чаек над океаном, и кости мелких букв бросаешь псам, лающимто едва. <...> Стихи переводились на грузинский, английский, украинский, публиковались в антологии «Modern Poetry in Translation» (Лондон) и «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets» (США). <...> От растерянности появляется много букв в человеческом лексиконе, но только ты, «ялюблютебя», тела два кроит, словно нож на свежесломленном хлебе, и Кровью из двух вылепляет невидимое — одно. <...> Если только еще увижу тебя, если то, разжимать ни души не стану, ни губ. <...> Истекает Небо любыми цветами, Святой, Ты, Господь, однолюб, но и мы любимыми стать не умеем в срок. <...> * * * Купание в любви — это по воде ходить яко посуху, это горы, скачущие, как ягнята, это вспыхнувшая смоковница, и взрыв листьев на всех деревьях, и рухнувший снег, и гроза во все небо, бьющая в острия всех соборов молния. <...> Стихи переводились на грузинский, английский, украинский, публиковались в антологии «Modern Poetry in Translation» (Лондон) и «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets» (США). <...>