Перевод Бориса Слуцкого * * * Бел¸сые овцы, бел¸сые валуны, бел¸сые облака, все на одно лицо, все неподвижны, все круглы на склоне холма, обрамл¸нного пожухлой бород¸нкой травы. <...> Стародавняя картинка из детской азбуки: лошадь и старик, согнутый в дугу над плугом, и поле, полосатое от борозд, мурлыча, тянется к порогам домов. <...> Позади вс¸ дальше оста¸тся город — на фоне неба он, как неведомый корабль. <...> Стальные мачты ловят ветра всего мира — вавилонский галд¸ж, прогнозы погоды. <...> И я не хочу думать об островах Рождества. <...> * * * Потому что цветы ж¸лтые и белые тихо напевают в зарослях старенькие, трогательные песни хороводные. <...> Ореховые гусли, сосновый перезвон поют мне про мою белую, про тв¸рдую и узкую, про пылью побел¸нную, от моря отсыревшую дорогу моей юности. <...> Где тихий шорох велосипедных шин, под сердцем стынет пьянящий холодок, а шиповник не жалеет о том, что цвет его осыпается на камни оград. <...> Бесконечно, плавно тянется дорога сквозь сновидения и вожделения, бескрайняя, сырая от моря, белая от пыли: «Вот рука моя, товарищ! <...> Поброди со мною рядом по возлюбленной земле! <...>