Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторКальпурний
Страниц10
ID423684
АннотацияМы продолжаем публикацию переводов «Буколик» римского поэта I в. н. э. Кальпурния (перевод I эклоги см. в IX томе «Аристея»). Настоящий перевод выполнен участниками семинара «Studia Calpurniana» Е. Деньщиковой, О. Жиронкиной, С. Новиковым, Ю. Пековым, С. Терешковым, С. Федотовым под руководством А. Подосинова. На русский язык II и III эклоги были переведены неизвестным автором и опубликованы в издании: Голосовкер Я.Э. Антология античной лирики в русских переводах. Лирика Рима. Книга Третья. Томск; М., 2006. С. 402–409.
Кальпурний. II и III буколики / Кальпурний // Аристей : Классическая филология и античная история .— 2014 .— №2 .— С. 248-257 .— URL: https://rucont.ru/efd/423684 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Подосинов КАЛЬПУРНИЙ II и III БУКОЛИКИ Тит Кальпурний Сикул БУКОЛИКИ1 II [Идас, Астак, Тирсис2 ] Долго уже влюблены в неприступную деву Крокалу3 Идас, владеющий стадом овечьим, и Астак – хозяин Сада; славятся оба и статью, и голосом звучным. <...> В знойную летнюю пору, к холодным ключам направляя 5 Путь свой, под вязом они повстречались случайно; решили Юноши в пении нежном там состязаться – и ставят На победу свою: семерых овец предлагает Идас, и весь урожай готов отдать ему Астак. <...> 1 Мы продолжаем публикацию переводов «Буколик» римского поэта I в. н. э. <...> Кальпурния (перевод I эклоги см. в IX томе «Аристея»). <...> Настоящий перевод выполнен участниками семинара «Studia Calpurniana» Е. <...> Спор этот слушать дикие звери собрались и разный Скот и всякая тварь, что пронзает небо крылами5 . <...> Вот подошли пастухи, что пасут под дубом тенистым Стадо ленивое, также Сатиры двурогие с Фавном6 Вот и Дриады7 ; с сухими стопами пришли, и Наяды8 15 С мокрыми; быстрые реки потоки свои задержали. <...> Эвры9 перестают с дрожащей листвою сражаться И погружают в молчанье глубокое горные цепи. <...> Вот уже Тирсис в тени векового древа уселся, Молвил он: «Раз уж я буду судьей в вашем споре, забудьте Про залоги свои: победителю будет довольно Славы, а побежденный уйдет отсюда с позором. <...> Не медля, соперники, выбросив пальцы, решили: Идас первым начнет состязание в пении нежном. <...> Идас Любит меня Сильван11 30 и послушную дарит свирель мне, Ветвью сосновою он виски мои окружает. <...> В детстве он предсказанье пропел мне весомое: «Легкой Пусть вырастает свирель тростниковая рядом неровным» 12 . <...> 4 Это имя встречается уже в I идиллии Феокрита, где Тирсис прославляется как искуснейший на Сицилии певец и где он поет пастушескую песню о смерти от неразделенной любви пастуха Дафниса. <...> 8 Живая и неживая природа, собравшаяся послушать певца, – мотив, заимствованный Сатиры и Фавн – сельские божества. <...> 7 Дриады – древесные божества, поэтому они характеризуются здесь как существа <...>