Маньков ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ К СТРАБОНУ И ФУКИДИДУ1 Strabo XI. <...> Поблизости живут соаны (сваны), которые не лучше фтейрофагов в отношении грязи, но лучше в отношении силы, а возможно, даже самые первые по доблести и силе. <...> Далее рукопись упоминает об удивительных ядах, которые соаны используют для наконечников. <...> Точное чтение этого сообщения о ядах представляет собой некоторые трудности; оно значительно обросло конъектурами. <...> Вначале рассмотрим издания греческого текста и некоторые переводы. <...> Первое издание «Географии» появилось в латинском переводе, который был выполнен итальянскими гуманистами Гварино Веронским (лат. <...> Guarinus Veronensis, 1370 или 1374‒1460) и Григорием Тифернатом (Gregorius 1 Выражаю благодарность О.Л. Габелко, Л.И. Грацианской, А.В. Подосинову за консультации и ценные замечания, высказанные при обсуждении этой работы. <...> Этот перевод был впервые напечатан в 1469 г. основоположниками книгопечатания в Италии Конрадом Cвейнхеймом и Арнольдом Паннарцем (Sweynheym & Pannartz) в Риме под редакцией Джованни Андреа Бусси (Giovanni Andrea Bussi), епископа Алерии (с 1469 г.); в XV в. вышло пять переизданий (Венеция, 1472; Рим, 1473; Тревизо, 1480; Венеция, 1494, 1495)3 вод Страбона впервые появился в Западной Европе в начале эпохи Великих географических открытий; считается, что перевод Гварино и Григория читал Христофор Колумб4 . <...> Интересующий нас фрагмент в этом переводе выглядит так: Soanes ueneno ad spicula mirifice utuntur, quod eos etiam, qui non uenenatis sagittis saucij sunt, odore offendit5 Первое издание греческого текста «Географии» сделано Альдом Мануцием Старшим и Маркусом Мусуросом в 1516 г.: Strabo de situ orbis. <...> Venetiis ex aedibus Aldi et Andreae soceri mense novembri MDXVI. <...> Вторым по времени изданием греческого текста является издание Марка Хоппера 1549 г.6 Оно оказалось в тени издания Казобона, и им практически не пользуются последующие исследователи. <...> Греческий текст в нём сопровождается переводом Гварино и Григория. <...> Наш фрагмент у Хоппера выглядит так: χρῶνται δ’ οἱ σόανες φαρμάκοις πρὸς τὰς ἀκίδας θαυμασῶς [sic! <...> В издании <...>