Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Аристей : Классическая филология и античная история  / №1 2015

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ К СТРАБОНУ И ФУКИДИДУ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторМаньков
Страниц10
ID423634
Аннотация1. Сообщение Страбона о соанах (XI. 2. 19: Xρῶνται δ’ οἱ Σόανες φαρμάκοις πρὸς τὰς ἀκίδας θαυμαστῶς, καὶ τοὺς ἀφαρμάκτοις τετρωμένους βέλεσι λυπεῖ κατὰ τὴν ὀσμήν, в соответствии с изданием Казобона) допускает чтение без конъектур и предположения о лакуне, если исходить из того, что λυπεῖ относится к φάρμακα и закономерно стоит в ед. ч. Предлагаемый перевод: «Соаны используют яды для наконечников удивительным образом: [яды] мучают запахом даже раненых неотравленными стрелами». 2. В сообщении Фукидида о новых полисах (Thuc. I. 7. 1) глагол κτίζομαι означает ‘создаваться; образовываться’, поэтому более точным переводом выражения [πόλεις] τείχεσιν ἐκτίζοντο является «города … образовывались стенами»: в этом месте акцент делается не столько на строительстве и укреплении полисов (как следует из имеющихся переводов), сколько на их пространственной фиксации.
Маньков, А.Е. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ К СТРАБОНУ И ФУКИДИДУ / А.Е. Маньков // Аристей : Классическая филология и античная история .— 2015 .— №1 .— С. 297-306 .— URL: https://rucont.ru/efd/423634 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Маньков ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ К СТРАБОНУ И ФУКИДИДУ1 Strabo XI. <...> Поблизости живут соаны (сваны), которые не лучше фтейрофагов в отношении грязи, но лучше в отношении силы, а возможно, даже самые первые по доблести и силе. <...> Далее рукопись упоминает об удивительных ядах, которые соаны используют для наконечников. <...> Точное чтение этого сообщения о ядах представляет собой некоторые трудности; оно значительно обросло конъектурами. <...> Вначале рассмотрим издания греческого текста и некоторые переводы. <...> Первое издание «Географии» появилось в латинском переводе, который был выполнен итальянскими гуманистами Гварино Веронским (лат. <...> Guarinus Veronensis, 1370 или 1374‒1460) и Григорием Тифернатом (Gregorius 1 Выражаю благодарность О.Л. Габелко, Л.И. Грацианской, А.В. Подосинову за консультации и ценные замечания, высказанные при обсуждении этой работы. <...> Этот перевод был впервые напечатан в 1469 г. основоположниками книгопечатания в Италии Конрадом Cвейнхеймом и Арнольдом Паннарцем (Sweynheym & Pannartz) в Риме под редакцией Джованни Андреа Бусси (Giovanni Andrea Bussi), епископа Алерии (с 1469 г.); в XV в. вышло пять переизданий (Венеция, 1472; Рим, 1473; Тревизо, 1480; Венеция, 1494, 1495)3 вод Страбона впервые появился в Западной Европе в начале эпохи Великих географических открытий; считается, что перевод Гварино и Григория читал Христофор Колумб4 . <...> Интересующий нас фрагмент в этом переводе выглядит так: Soanes ueneno ad spicula mirifice utuntur, quod eos etiam, qui non uenenatis sagittis saucij sunt, odore offendit5 Первое издание греческого текста «Географии» сделано Альдом Мануцием Старшим и Маркусом Мусуросом в 1516 г.: Strabo de situ orbis. <...> Venetiis ex aedibus Aldi et Andreae soceri mense novembri MDXVI. <...> Вторым по времени изданием греческого текста является издание Марка Хоппера 1549 г.6 Оно оказалось в тени издания Казобона, и им практически не пользуются последующие исследователи. <...> Греческий текст в нём сопровождается переводом Гварино и Григория. <...> Наш фрагмент у Хоппера выглядит так: χρῶνται δ’ οἱ σόανες φαρμάκοις πρὸς τὰς ἀκίδας θαυμασῶς [sic! <...> В издании <...>